Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
とんでもない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
big
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
colossal
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 102
crazy
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
desperate
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 127
dreadful
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
egregiously
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 82
extraordinary
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 114
extremely
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
furious
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
goddamn
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
hell
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 71
insane
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
large
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
major
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
mega
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
miserable
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
odd
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
outlandish
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
outrageous
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
real
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ridiculous
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 17
severe
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
shocking
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
sodding
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
terrible
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
terrific
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
unsocial
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
very
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

とんでもない: certainly not 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
とんでもない: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
とんでもない: God, no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
とんでもない: good heavens, no ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
とんでもない: like hell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
とんでもない: hell, no デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370
とんでもない: hell no プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
とんでもない: no, no, トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
とんでもない: I protest アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
とんでもない: don’t be silly, べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
とんでもない: no chance of that 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392
とんでもない: you must be joking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
とんでもない: not in the least 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
とんでもない: there is no way 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
ツイート