Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mates
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
two
of
one’s
teammates
aboard
: ランナーを二人おいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
enjoy
all
climates
: ありとあらゆる気候がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
in
all
climates
: どんな気候でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
boy
with
merely
a
physical
edge
on
his
classmates
: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
one
of
my
fifth-grade
classmates
: 五年生のときのクラスメイト
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
those
of
one’s
classmates
: 同級生の誰彼
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
classmates
: 同年の少年たち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
one’s
classmates
: 同窓会
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
Frank
estimates
it
may
have
been
as
much
as
$30,000
or
more
: たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
We
should
not
pick
the
most
dramatic
estimates
: 最もドラマチックな予測を選りすぐるべきじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
between
$4
and
$6
million
are
the
printed
estimates
: 公表年収は四百万ドルから六百万ドル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
one’s
more
gregarious
playmates
: 積極的な子供たち
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 64
be
really
hard
to
be
roommates
with
...: 〜と同室になるとなかなかやりにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 170
Ebola
could
spread
quickly
in
all
climates
: エボラはどんな気候でも感染しやすい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
provocative
of
great
mirth
of
sb’s
mates
: (人の)笑いをどっとよびおこす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
finely
wrought
with
gold-thread
palmates
: 美事な金糸の掌形細工が施された
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
printed
estimates
: 公表年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
several
of
inmates
are
from
Berne
: 入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
sb’s
loyalty
to
sb’s
former
teammates
is
unflagging
: かつてのチームメイトに対する(人の)思いは、今も変わらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 485
work
upon
the
superstitions
of
one’s
former
shipmates
: 昔の船乗り仲間の迷信を利用する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
ツイート