Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
白の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
white
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
赤白のダンダラ幕を取りつけた:
with
a
red-and-white
striped
awning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ:
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
黒白のユニフォーム:
black
and
white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
空白の部分を埋める:
fill
in
the
blanks
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
空白の世界:blankness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
蒼白の:
blue
and
white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
骨の細い色白の女:
small
woman
with
pale
complexions
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
空白の時間ができる:
have
dead
time
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい:
in
diapers
and
an
ironed
white
dress
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
空白の:empty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
余白のページ:
an
extra
page
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
ふさふさした半白の髪:
a
full
head
of
greyish-black
hair
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
半白の:grey-haired
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 78
空白の核心:
a
null
heart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える:
convey
this
hurry
to
the
grizzled
mender
of
roads
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
いっそ空白のままにしてもらえば:
if
the
space
is
left
blank
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
ちっちゃい白の(物):
a
little
white
motherfuckin’
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ:
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
,
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
告白の秘密を守る:
confessional
reticence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
色白の感じのよい顔だち:
a
pleasant
scrubbed
face
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
急に白の(人に)鉾先をむける:
turn
suddenly
on
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
純白の水仙のようにゆれている:
shake
lake
a
white
narcissus
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 115
色白の:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート