Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
白の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
white
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

赤白のダンダラ幕を取りつけた: with a red-and-white striped awning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ: complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
黒白のユニフォーム: black and white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
空白の部分を埋める: fill in the blanks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
空白の世界:blankness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
蒼白の: blue and white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
骨の細い色白の女: small woman with pale complexions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
空白の時間ができる: have dead time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい: in diapers and an ironed white dress ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
空白の:empty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
余白のページ: an extra page E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
ふさふさした半白の髪: a full head of greyish-black hair デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
半白の:grey-haired アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 78
空白の核心: a null heart ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える: convey this hurry to the grizzled mender of roads ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
いっそ空白のままにしてもらえば: if the space is left blank セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
ちっちゃい白の(物): a little white motherfuckin’ sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ: complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams, ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
告白の秘密を守る: confessional reticence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
色白の感じのよい顔だち: a pleasant scrubbed face ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
急に白の(人に)鉾先をむける: turn suddenly on sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
純白の水仙のようにゆれている: shake lake a white narcissus ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
色白の:white マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
ツイート