Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
痩せ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
thinness
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すっかり痩せてしまっている:
have
lost
an
enormous
amount
of
weight
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s
face
isn’t
any
thinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
中背で痩せぎすの男:
a
small-framed
man
of
average
height
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
痩せた:
be
barren
of
resources
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
痩せて貧相な女の子:
a
thin
,
bedraggled
child
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
痩せ衰えている:
be
just
skin
and
bones
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む:
be
so
skeletal
,
so
dark-eyed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
痩せて無愛想な、配管工に特有の体臭のある男:
a
thin
derisive
man
with
the
usual
plumber
body-smell
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 214
痩せてひょろりとした(人):
skinny
,
elongated
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
ひどく痩せる:emaciate
辞遊人辞書
ガリガリに痩せる:emaciate
辞遊人辞書
棒みたいに痩せた女:
the
stick
figures
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
痩せこけた男:
frail
man
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 268
ガリガリに痩せた体型: one’s
extreme
gauntness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 53
げっそり痩せる:
grow
very
thin
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
痩せた:lank
辞遊人辞書
痩せさらばえた:
get
lean
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 201
感じのいい痩せ方:
nice
skinny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
どの部分も痩せてひょろひょろしている:
various
rangy
parts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
痩せさらばえる:
be
thin
and
ragged
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
がりがりに痩せる:
turn
rail-thin
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
ローラー・スケート向きの痩せ方:
roller-skate
skinny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
痩せて骨ばったヒナ:
a
scrawny
creature
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
ずいぶん痩せた身体をしている:
be
pretty
skinny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
痩せて:slender
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
体重は百五十ポンドかそこらのやせっぽち:
slim
at
one-fifty
or
so
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
痩せがまんをする:
say
,
with
a
struggle
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 62
痩せてひょろりとした:
tall
and
thin
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
長身で痩せぎす:
be
tall
and
thin
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
長身で痩せぎすだ:
be
tall
and
thin
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
〜するうちに( 人が) 大変痩せてしまう:
make
sb
terribly
thin
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
痩せぎす:thin
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
痩せすぎ:underweight
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
痩せてあおじろい顔:
thin
,
unhealthy
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
痩せてひきしまった体つきの:wiry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート