Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
river
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
stream
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

運河をはさんで反対側: opposite, across the canal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
河向こうの: across the bridge ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣: processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
河畔:bank ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
セーヌ河を跨いで: beyond the Seine フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
黄色い河口がおわる: reach the mouth of the brown river 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚: a poisonous blowfish the size of a toy car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
テムズ川の河口にさしかかる: close to the mouth of the Thames ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
運河の水門:coffer 辞遊人辞書
ぬらぬらする河童の皮膚: cold, slimy Kappa skin 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく: a red planet crossed with canals whirls past sb スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている: the river is dark and dim ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる: the dark glimmer of the canal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
銀河のはずれ: distant part of the Milky Way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
水のない干上がった河床: a drying river bed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 289
河口:estuary 辞遊人辞書
河口域:estuary 辞遊人辞書
お河童頭をした: with a fringe 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
銀河に関する:galactic 辞遊人辞書
銀河の:galactic 辞遊人辞書
銀河系の:galactic 辞遊人辞書
銀河:galaxy 辞遊人辞書
氷河:glacier 辞遊人辞書
宇宙の崇高を凝縮したかのような天の河: Milky Way unfurled in all its glory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
(人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる: one’s hair trail over sb’s forearm in a small tickling torrent スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
異国の星の、氷河時代の真只中の: in the heart of the Ice Age of an alien world ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
河川敷:holm 辞遊人辞書
銀河系間の:intergalactic 辞遊人辞書
銀河内の:intragalactic 辞遊人辞書
氷河中の:intraglacial 辞遊人辞書
〜河の河口: the mouth of the ... River プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
どろりと停滞した泥褐色のポーチマ河: the sluggish, mud-brown Potma river フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 357
泥土の河: a muddy, slow-flowing river 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
海岸や河口でその上に載った重い物を吸い込む厚い砂床:quicksand 辞遊人辞書
河口がおわる: reach the mouth of the river 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
大河:river フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
河畔:riverside 辞遊人辞書
河畔の:riverside 辞遊人辞書
都市の河岸地域:riverside 辞遊人辞書
大河小説:saga 辞遊人辞書
河床:streambed 辞遊人辞書
河道:streambed 辞遊人辞書
〜河を下る: take a trip on the ... River プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
運河を下ってきて船着き場に繋留される: come down the canal to tie up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
河岸:waterfront 辞遊人辞書
運河:waterway 辞遊人辞書
河川:waterway 辞遊人辞書
河岸:wharf 辞遊人辞書
恐ろしいほどのスピードで氷河が年々減っている: it is shrinking from year to year at a worrying speed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート