Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
河
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
river
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
stream
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
運河をはさんで反対側:
opposite
,
across
the
canal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
河向こうの:
across
the
bridge
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣:
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
河畔:bank
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
セーヌ河を跨いで:
beyond
the
Seine
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
黄色い河口がおわる:
reach
the
mouth
of
the
brown
river
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚:
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
テムズ川の河口にさしかかる:
close
to
the
mouth
of
the
Thames
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
運河の水門:coffer
辞遊人辞書
ぬらぬらする河童の皮膚:
cold
,
slimy
Kappa
skin
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく:
a
red
planet
crossed
with
canals
whirls
past
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている:
the
river
is
dark
and
dim
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる:
the
dark
glimmer
of
the
canal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
銀河のはずれ:
distant
part
of
the
Milky
Way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
水のない干上がった河床:
a
drying
river
bed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 289
河口:estuary
辞遊人辞書
河口域:estuary
辞遊人辞書
お河童頭をした:
with
a
fringe
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
銀河に関する:galactic
辞遊人辞書
銀河の:galactic
辞遊人辞書
銀河系の:galactic
辞遊人辞書
銀河:galaxy
辞遊人辞書
氷河:glacier
辞遊人辞書
宇宙の崇高を凝縮したかのような天の河:
Milky
Way
unfurled
in
all
its
glory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
(人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる: one’s
hair
trail
over
sb’s
forearm
in
a
small
tickling
torrent
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
異国の星の、氷河時代の真只中の:
in
the
heart
of
the
Ice
Age
of
an
alien
world
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
河川敷:holm
辞遊人辞書
銀河系間の:intergalactic
辞遊人辞書
銀河内の:intragalactic
辞遊人辞書
氷河中の:intraglacial
辞遊人辞書
〜河の河口:
the
mouth
of
the
...
River
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
どろりと停滞した泥褐色のポーチマ河:
the
sluggish
,
mud-brown
Potma
river
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 357
泥土の河:
a
muddy
,
slow-flowing
river
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
海岸や河口でその上に載った重い物を吸い込む厚い砂床:quicksand
辞遊人辞書
河口がおわる:
reach
the
mouth
of
the
river
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
大河:river
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
河畔:riverside
辞遊人辞書
河畔の:riverside
辞遊人辞書
都市の河岸地域:riverside
辞遊人辞書
大河小説:saga
辞遊人辞書
河床:streambed
辞遊人辞書
河道:streambed
辞遊人辞書
〜河を下る:
take
a
trip
on
the
...
River
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
運河を下ってきて船着き場に繋留される:
come
down
the
canal
to
tie
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
河岸:waterfront
辞遊人辞書
運河:waterway
辞遊人辞書
河川:waterway
辞遊人辞書
河岸:wharf
辞遊人辞書
恐ろしいほどのスピードで氷河が年々減っている:
it
is
shrinking
from
year
to
year
at
a
worrying
speed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート