Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
折る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bend
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
fold
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る: achieve a hell of a lot to do reassure sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
腰を二重におって靴つくりをしている: bend low over the shoemaking ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
へし折る: bend over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
〜の首根っこをへし折ってやる: will break sb’s neck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
腕をへし折ってくれるぞ: I’ll break your arm スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
〜をへし折る: break ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
手足を折る:broken-limbed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
がくりと膝を折る: collapse to one’s knees タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する: count the number of days that are left to one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
へし折る:crack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
(人の)鼻をへし折る: cut sb off at the knees ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
話の腰を折る: put a damper on the topic 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
身を二つに折るようにして涙を流す: double over in tears ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
痛みのために体をふたつに折る: double over in pain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ふたつに折る:fold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
身を二つに折る: start folding up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
骨折る: have a go ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
〜するのにひどく骨を折る: have terrible hard work doing スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
端折る:highlight 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
すんでのことで頸の骨を折るところだった: would have infallibly broke one’s Neck スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
(人が)色々と骨を折って: thanks to the intercession of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない: would not interrupt once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた: look faintly interrupted サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
(人の)話の腰を折る: interrupt sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 139
〜するのに骨を折る: have a job doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 107
がっくりひざを折る: crumple to sb’s knees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
その細い首根っこをへし折るぞ: I’ll wring your scrawny neck フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
身体を折る: reach down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
へし折る:splinter メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
骨折る人:toiler 辞遊人辞書
骨を折る:travail 辞遊人辞書
ツイート