Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
折る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bend
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
fold
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る:
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
腰を二重におって靴つくりをしている:
bend
low
over
the
shoemaking
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
へし折る:
bend
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
〜の首根っこをへし折ってやる:
will
break
sb’s
neck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
腕をへし折ってくれるぞ:
I’ll
break
your
arm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
〜をへし折る:
break
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
手足を折る:broken-limbed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
がくりと膝を折る:
collapse
to
one’s
knees
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
二、三、四と指を折って余る時日を勘定する:
count
the
number
of
days
that
are
left
to
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
へし折る:crack
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
(人の)鼻をへし折る:
cut
sb
off
at
the
knees
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
話の腰を折る:
put
a
damper
on
the
topic
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
身を二つに折るようにして涙を流す:
double
over
in
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
痛みのために体をふたつに折る:
double
over
in
pain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ふたつに折る:fold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
身を二つに折る:
start
folding
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
骨折る:
have
a
go
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
〜するのにひどく骨を折る:
have
terrible
hard
work
doing
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
端折る:highlight
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
すんでのことで頸の骨を折るところだった:
would
have
infallibly
broke
one’s
Neck
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
(人が)色々と骨を折って:
thanks
to
the
intercession
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない:
would
not
interrupt
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた:
look
faintly
interrupted
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
(人の)話の腰を折る:
interrupt
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 139
〜するのに骨を折る:
have
a
job
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 107
がっくりひざを折る:
crumple
to
sb’s
knees
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
その細い首根っこをへし折るぞ:
I’ll
wring
your
scrawny
neck
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 511
身体を折る:
reach
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
へし折る:splinter
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
骨折る人:toiler
辞遊人辞書
骨を折る:travail
辞遊人辞書
ツイート