Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
悪し
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
disadvantage
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悪しき習慣:addiction レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
これも良し悪しだ: this is a mixed advantage フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 95
〜のことを悪しざまに公言する: say anything unfavorable about ... in public 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
どうぞ、悪しからず: no apologies フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
自分の演技の善し悪しを決める: assess one’s own performance デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
暴力の血統と悪しき遺産: violent lineage or bad legacy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
(人を)悪しざまに言う: talk badly about sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
佳き時も悪しき時も: for better or for worse フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
〜を嫌悪してやまない: have great contempt for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
〜のことを悪しざまに言いたてる: make snide cracks about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある: disdain sth or treat sth lightly at one’s peril フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
悪しき企みはむなしくて: frustrate their knavish tricks ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
折り悪しく:inconveniently メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
文句なしに悪しき: indivisibly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
(人の)嫌悪してやまぬ(物)だ: now sb loathed sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
きちんと良し悪しをわきまえている: have a strict sense of propriety ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
良くも悪しくも: in both senses of the word デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
賄賂の悪しき習慣: a system based on bribery アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
悪しからず: think about it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
「悪しきもの虐げをやめる」ところ: where the wicked cease from troubling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
およそ悪しき時代: the worst of times ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート