Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
怪訝
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
puzzlement
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
怪訝な顔をする:
be
a
little
taken
aback
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに:
be
staring
and
bewildered
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
怪訝そうな目:
curious
glance
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
そのインド人ドクターは怪訝そうだった:
The
Indian
doctor
looked
doubtful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人に)怪訝な顔を向ける:
look
at
sb
doubtfully
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 12
怪訝な顔つきをする:
seem
dubious
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 449
怪訝そうに:dubiously
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
怪訝そうな顔をあげる:
look
up
dubiously
at
sb
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
怪訝そうな目:
puzzled
eyes
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
怪訝な顔をする:
give
me
an
odd
look
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
笑みをうかべた怪訝顔をされる:
meet
with
smiling
incomprehension
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 25
怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる:
give
sb
a
long
incredulous
look
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
怪訝な顔をする:
look
inquiring
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 152
怪訝そうに:inquiringly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
怪訝な顔をしている:
shoot
sb
a
quizzical
look
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 131
怪訝顔でこたえる:
say
mystified
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
怪訝顔で:mystified
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 30
怪訝そうな顔をしている:
look
mystified
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 360
怪訝な笑みをうかべる:
pull
a
puzzled
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
なにか奥歯にもののはさまったようなその言葉を怪訝に思う:
a
cryptic
remark
that
puzzles
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 309
怪訝そうな顔をする:
look
seriously
puzzled
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
怪訝な顔をする:
look
puzzled
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 177
実に正直な、怪訝そうな目で(人を)見る:
look
at
sb
with
perfectly
honest
,
puzzled
eyes
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
怪訝そうに(人を)見つめる:
give
sb
a
puzzled
stare
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
怪訝な表情できき返す:
repeat
,
puzzled
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった:
wondered
what
sb1
saw
in
sb2
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
(人の)声が怪訝そうに響く: sb’s
voice
suspiciously
speaks
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート