Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
容疑
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
case
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
charge
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

警官殴打容疑: battery of a police officer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
盗聴事件容疑者: bugging suspect ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
容疑者: leading candidate ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
所得税法違反容疑で(人を)起訴する: indict sb on income tax charges トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
〜の殺人容疑で起訴される: be charged with murdering sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
〜の死亡事件に関して共同謀議の容疑で起訴されない: an unindicted co-conspirator in the death of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
こちらのご都合主義からの容疑者: a convenient suspect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
だれもかれもが容疑者に思える気分: cop-mood in which everyone is a suspect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
容疑者:culprit 辞遊人辞書
(人を)容疑者にあげる: point the finger of suspicion at sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
容疑者として(人に)目星をつける: float sb as the leading candidate ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
賭博容疑: for gambling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
殺人容疑で逮捕された(人): sb held for murder ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
贈賄容疑で: be suspected of graft 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
関税法違反容疑をチラつかせる: hold Customs over sb’s head レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 53
殺人容疑者: a leg up on the murder トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
容疑者として最有力: the most likely suspect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
容疑者の可能性のある者をざっと書き出す: make out a rough list of possible suspects セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
第一容疑者: murder suspect number one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
殺人容疑者: suspected murderer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
放火容疑を晴らす: get arson charge off sb’s neck ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
容疑者:perp トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
殺しの容疑を(人に)なすりつける: pin the murder on sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
二流スパイの容疑者: possible second-rate spy マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
重要容疑者: a prime suspect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
容疑者の連行をおこなう: round up a suspect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
容疑者:sus 辞遊人辞書
犯罪の容疑者:suspect スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ツイート