Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
奇怪
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
strange
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s bizarre admission that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜: it is with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる: bristle with quills like a monstrous pin cusion ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
こんな奇怪な口上に接した: confronted with so odd a message 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる: be disturbed by the strangeness of one’s new life ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
奇怪な理論: eccentric theories ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
奇怪で非合理な現象: an extraordinary, illogical phenomenon 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 169
異様に不気味な奇怪さはない: be surrounded by none of the grim and strange features ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
奇怪な顔を売りものにして、同情をかう: inspire pity by one’s ghastly face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 196
奇怪だ: be hard to understand 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉: the words, so inappropriate to the scene 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
何ともときがたい奇怪なことがつづく: there is a series of weird, inexplicable incidents, one after the other 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる: be too monstrous for sb to contemplate for very long オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 72
奇怪さ:monstrosity 辞遊人辞書
奇怪なもの:monstrosity 辞遊人辞書
選挙という奇怪な熱気に犯される: over stimulated by the election’s rhetoric 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
奇怪千万:perplexing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 561
なんともはや奇怪な事件ですなあ: it is most refreshingly unusual ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 69
この奇怪な事件: this very singular business ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
奇怪な:strange 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
(人には)はなはだ奇怪に思われる: strike sb as very strange 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
奇怪な:uncanny 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
奇怪な:weird ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
ツイート