Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
奇怪
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
strange
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜という(人の)奇怪な陳述: sb’s
bizarre
admission
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜:
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
奇怪な針さしのように、針が何本も突き刺さる:
bristle
with
quills
like
a
monstrous
pin
cusion
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
こんな奇怪な口上に接した:
confronted
with
so
odd
a
message
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる:
be
disturbed
by
the
strangeness
of
one’s
new
life
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
奇怪な理論:
eccentric
theories
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
奇怪で非合理な現象:
an
extraordinary
,
illogical
phenomenon
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 169
異様に不気味な奇怪さはない:
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
奇怪な顔を売りものにして、同情をかう:
inspire
pity
by
one’s
ghastly
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 196
奇怪だ:
be
hard
to
understand
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉:
the
words
,
so
inappropriate
to
the
scene
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 134
何ともときがたい奇怪なことがつづく:
there
is
a
series
of
weird
,
inexplicable
incidents
, one
after
the
other
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる:
be
too
monstrous
for
sb
to
contemplate
for
very
long
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 72
奇怪さ:monstrosity
辞遊人辞書
奇怪なもの:monstrosity
辞遊人辞書
選挙という奇怪な熱気に犯される:
over
stimulated
by
the
election’s
rhetoric
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 26
奇怪千万:perplexing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 561
なんともはや奇怪な事件ですなあ:
it
is
most
refreshingly
unusual
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 69
この奇怪な事件:
this
very
singular
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
奇怪な:strange
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
(人には)はなはだ奇怪に思われる:
strike
sb
as
very
strange
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
奇怪な:uncanny
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
奇怪な:weird
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 77
ツイート