Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
salt
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

AとBをうまく塩梅する: achieve the right combination of A and B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
除塩素剤:antichlor 辞遊人辞書
脱塩素剤:antichlor 辞遊人辞書
ぼうぼうのゴマ塩の口ひげ: ragged brindle mustache ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 18
タマネギと貝を塩ゆでにしたもの: shellfish-and-onion broth 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
塩水で口を漱ぐ: brush one’s teeth in salt water セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
塩漬けにする:corn 辞遊人辞書
塩漬けの:corned 辞遊人辞書
敵に塩を贈る: cut one’s own throat ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 70
塩分を含んだ不毛の土地: salty, dead soils ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく: be vigorously drying one’s gray-flecked hair with a hand towel 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手: a long line of people one was training to maximum efficiency プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
塩がきれいにちりばめられている: there is a fine sprinkling of salt アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
鮮烈な塩辛さ: sharp, fresh saltiness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
もじゃもじゃのごま塩の眉毛: a shaggy, gray eyebrow オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
ごま塩頭はぼさぼさで見事に縮れている: with rampant gray hair, all curls デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
塩水や筋肉内注射を使った最低限の治療: water and salt solutions and intramuscular injections ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
手塩にかける: lavish affection on sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 229
塩水でふくれた土左衛門に変えてやる: leave sb bloated with salt ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
(人を)手塩にかけて育てる: help to raise sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 95
塩分: saline substances 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
塩からい味: salty sting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
長い間手塩にかけて開発してきた: have spent so many years developing キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 225
塩からい味が口にはいる: taste sth’s salty sting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
みょうばんと塩の溶液でなめす:taw 辞遊人辞書
塩もふらずに: without salt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
ツイート