Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
地点
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
locus
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
place
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
point
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる:
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
まったく反対の地点:antipodes
辞遊人辞書
遠地点:apogee
辞遊人辞書
もとの地点に向かっている:
be
heading
back
to
where
one
had
been
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
スタート地点:beginning
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 157
〜した地点から目と鼻の先だ:
be
just
a
few
blocks
from
where
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
リレー競争のバトンタッチの地点:changeover
辞遊人辞書
最接近地点:CPA
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点:
dramatic
13.14
inches
in
front
of
one’s
ear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
爆心地点:epicenter
辞遊人辞書
ゴール地点:finish line
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
(人を)ゼロ地点から連れだす:
get
sb
off
ground
zero
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
まるっきりのスタート地点:
ground
zero
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
折り返し地点:
half-way
mark
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
ぎりぎりの地点:
the
last
point
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
降着地点:LZ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
中央地点:midpoint
辞遊人辞書
等距離の地点:midpoint
辞遊人辞書
もうひきかえせない地点:
a
point
of
no
return
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
観測対象から離れた地点から観測や計測を行いデータを取得する方法:telemetry
辞遊人辞書
西方の地点:westward
辞遊人辞書
指を中央のドに置いて私にスタート地点を示した:
gently
laid
one
finger
on
middle
C
so
that
I
would
know
where
to
start
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート