Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
供する
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
available
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

提供する:afford 辞遊人辞書
全部(人に)提供する: be all sb’s サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
保護と安全を提供するもの:ark 辞遊人辞書
(人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する: give rise to such strange conjecture among sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する: provide consistent and knowledgeable service ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 19
好適の新聞種を提供する: provide the newspapers with excellent copy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
愛想よく情報を提供する: cordially give information O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
(人に)〜を提供する: put sth at sb’s disposal ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
どっさり供する:dollop 辞遊人辞書
〜が提供する影像に非常な魅力を感じる: be fascinated by this image of sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
資金を提供する:finance ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
〜を(人に)提供する: furnish sb with sth レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 245
もともとは(人が)(人に)提供する: be originally given to sb by sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
この話題を提供する: venture this goody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
御宅の前まで御供する: walk you home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜にかんする情報を提供する: pass along information to sb about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
情報を提供する:informative 辞遊人辞書
自ら進んで身辺の情報を提供する: volunteer intimate information カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
進んで貴重な時間を提供してくれた: He’d invested plenty of time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
充実した資料を提供する: serve one’s material scrupulously ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
最高のサービスを提供する: give outstanding quality service コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
〜をお国のご用に供する: place sth at the service of the state ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
古い規格用に新しい規格と同等の機能を提供するもの:polyfill 辞遊人辞書
コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない: produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
別々の部屋を提供する: put sb in separate rooms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
提供する:supply ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
サードパーティが提供する依存コードを自分たちのソースコードにバンドルすること:vendoring 辞遊人辞書
ツイート