Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
originally
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そのまま
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 124
そもそもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
もとの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
もとは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
もとはといえば
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
もともと
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
もともとは
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59

最初の
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 598
本来
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

break ... originally: 〜の原型を根こそぎ壊す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
there must originally have been ...: 〜のはずだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
have thought originally that ...: 〜だとばかり思っていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
as sb originally intend: 最初の予定どおり ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
as it is originally: もと通りに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
ツイート