Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
うずく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ache
   
辞遊人辞書
hungry
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
throb
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

孤独の痛みにうずく: ach with the absence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜の痛みにうずく: ach with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
うずくような痛みだけが残る: there is only ache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
地下に、悪臭をものともせずうずくまる: crouch bravely in a stinking cellar ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる: rub one’s knees to get one’s circulation going 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 566
うずくまること:couching 辞遊人辞書
背をまるめてうずくまる: crouch low ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
〜が影の中にうずくまる: be crouched in the shadows ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
好奇心がうずく: be curious オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
奇妙な憐憫の情に胸がうずく: feel an odd pang of pity アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 256
〜に横向きにうずくまった姿勢: be sort of folded up, piled sideways onto ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
心がうずく:grief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ゆっくりうずくまるように: in a soft huddled heap アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
うずくまっている:huddle 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
膝をかかえてそこにうずくまる: hunker down there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
良心がちくちくとうずくのだ: sb’s conscience nagging at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 469
ちくりと胸がうずくのを覚え: with a stab of pain クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
うずくような衝動を感じる: painful shock run through sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
うずくまっている: at rest タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている: squatted in rows, squashed together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ダムのまわりにうずくまる: sit at the dam ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
うずくまる:sit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
木の枝の上に、うずくまってる: be sitting on a bough of a tree ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
ずきずきとうずく:throb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ツイート