Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
We
郎
グ
国
主要訳語: we(37)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あんたとおれ:we
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
うちではそういうことは絶対にやらない:
we
would
never
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
うち:we
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
うちの一家:we
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
おたがい友好関係を保っていきましょう:
we
shall
remain
on
cordial
terms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
おれたち:we
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
こちらの真剣味を示す:
show
sb
we’re
serious
about
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
こちら:we
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
こっちから知らせることはない:
we
don’t
have
to
bother
telling
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
こっち:we
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
この国:we
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
だれでも自分の望む人間になれます:
we
could
be
whomever
we
chose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
同志ふたり:
we
are
comrades
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
ふたり:we
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ:
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
〜をみんなで話しあう:
we
talk
sth
over
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
みんな、そんなものですよ:
aren’t
we
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
わが社:we
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
わしら:we
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
わたしたち、並みの人間:we
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
わたしら:we
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
われわれはやる気だ:
we
mean
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
一同:we
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
我々二人:we
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
私のうちでは:we
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
人すなわちその行動なのだ:
we
are
what
we
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
人は決して口にしない:
we
never
tell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
人間:we
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
双方:we
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
二人でつるんで(場所)の町に繰り出す:
we
run
around
here
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
二人でやってきた:
we
have
us
a
life
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
二人連れ立って(場所)に行く:
we
go
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
二人で一くちずつ飲む:
we
each
have
a
sip
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
二人きりになる:
we
are
alone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
傍にいるもの:we
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
容易に傍のもののいう事を聞かない:
won’t
listen
to
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
僕と(人は):we
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート