Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
We

主要訳語: 二人(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we part: あんたとわかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
we have ...: 〜がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
we all: 全員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
we think that ...: 〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
we need to talk now: 話しておきたいことがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
we keep Mansonites alive, and that type: マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
we bring you something: これ召しあがって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
we are running out of sth: 今、地球から〜が減っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
we are not running a cafe: ここは飯屋じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
we’ve all been there: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
we’d know all about sb: 知らぬ者とてなかったでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
I guess we do: 〜してしまおう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
as we all know: 一般的にいって 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート