Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tone of voice
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tone of voice: 語気 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
Abruptly sb’s tone of voice shifted from expansive to matter-of-fact: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
in a pert, affected tone of voice: すまして、こまっちゃくれて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
say in an assured tone of voice: しっかりした口調で言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
in a calm, impersonal tone of voice: 冷ややかな口調で オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
the careless, imperative tone of voice: 命令的なひびきや投げやりな調子 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
the cynical tone of voice: 「ふふん」と謂った調子 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
have the tone of voice of a self-declared expert: 声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
in that rather distant tone of voice: 客観性を帯びた調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
flattering tone of voice: へつらうような声 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
good-little-boy tone of voice: 甘えるような口調 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 89
in an indifferent but heavily sarcastic tone of voice: さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
speak in a hopeless tone of voice: (人の)声が力に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
K had indeed spoken in a hopeless tone of voice: 彼の声が如何にも力に乏しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
the altercation is conducted in a low tone of voice: この口論はひどく低声で行なわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
monotone of voice: 平坦なせりふまわし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 190
one’s normally courteous tone of voice: いつもの礼儀正しい口調 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
say in a slightly petulant tone of voice: いくらか愚痴っぽく言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
in a regretful tone of voice: 〜という残り惜しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
sb’s tone of voice: (人の)いい方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
the tone of sb’s voice flatten: 声は抑揚を失う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 106
put an official tone in one’s voice: 役人のような口調になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
reply in a toneless professional voice: 職業的な切り口上で答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
the tone of one’s voice: (人の)呼びかた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
ツイート