Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit low
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit low: 小さくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 101
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
sit among pillows: 枕の山に埋もれるようにすわっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
hold fairly specialized low-grade positions: かなり下積みというか、裏方の仕事を押えてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling: 細かい心づかいや、繊細な神経の持主 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
flow of visitors: 入れ替わり立ち替わり現れる見学者 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
hesitant to follow: ついていくのをためらって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sit up with one’s pillow propped against the headboard: 背中に枕をあてがって上半身を起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ツイート