Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
runt
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
チビ助
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 122

●Idioms, etc.

evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
grunt through a mouthful of blood: 口から血をあふれさせながらうめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
set down one’s briefcase with a little grunt: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
endure the full brunt of the public disgrace: 世間で恥辱にまみれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
bear the brunt of the scandal: 汚名を着る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
cast a fishing net out with a grunt: エイヤッと投網を打つ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
with a grunt of determination: 「うむ」などと言いつつ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
grunt and disappear: 舌打ちをして奥に引っ込む 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 270
endure the full brunt of the full public disgrace: 世間で恥辱にまみれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
be disgruntled with ...: 〜に苦い気持ちを抱く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
can not remain disgruntled: いつまでもうじうじしているわけにもいかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 410
disgruntled:不服げな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
creating disgruntled citizens looking for radical solutions: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the disgruntled: 不満のある者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
feeling disgruntled: 不満足な気持ちで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
disgruntled:仏頂面の レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 238
look disgruntled: 憮然とした表情だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 278
vent one’s disgruntlement on AA: (人に)好感を持たない気持をAAにぶつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
give a doubtful grunt: 鼻の先で笑う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
grunt good-naturedly: 腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
grunt in gratitude: 礼のかわりに小さく唸る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
with grunts and groans: うんうんと唸り タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
a heavy, indigenous grunt: 重いうなり声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
grunt in irritation: いらだたしくうめく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
grunt:つぶやき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
‘...,’ one grunted: 「〜」と、ふきげんな声は(人)だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
grunt:ぶすっという マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
grunt:ぶすっとこたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
grunt vaguely: なにやらぶつくさと言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
grunt:ぶつぶつ呟く アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
factory grunts: 製本所の下働き ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
grunt:唇を歪めるようにしてつづける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
grunt:低くうなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
grunt ignorance: 知るもんかというように鼻を鳴らす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
grunt:不平がましく言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
grunt at the notion: この提案に不満の声を発する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
grunt:部下 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
with a grunt: うっと声を洩らして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
just sort of grunt: 口の中でごまかすみたいな言い方で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
just grunt: 唸るような声を漏らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
in an agonized grunt: うっとうめいて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
grunt when one do: 掛け声といっしょに〜する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 457
grunt gently in lifting: 持ち上げるときにウッと小さく声が洩れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 125
a grunt, perhaps more of a moan: うめき声に近い音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
produce some unintelligible grunting sounds: どもどもと訳のわからぬ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
one’s tone ordinary, mildly disgruntled: ちょっと不機嫌そうな、ふだんと変わらない口調 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 78
grunt noncommittally: うんと云う生返事を返す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 5
runtime:ランタイム DictJuggler Dictionary
runtime:実行時に必要なもの DictJuggler Dictionary
runtime:実行時の DictJuggler Dictionary
ツイート