Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
once
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
once
more
: そこでまた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
once
more
: それでも
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 109
once
more
: ふたたび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
once
more
: また
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
once
more
: またしても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
once
more
: 改めて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
once
more
: 今度も
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
once
more
: 最前と同様
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
once
more
: 前と同じように
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
once
more
: またも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
once
more
: またもや
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
once
more
: やはり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
and
,
once
more
: 今さらのように
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
curiosity
once
more
aroused
: またもつのる興味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
the
mutt’s
yarking
and
barking
once
more
: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
begin
once
more
‘You’re
my
--’
: もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
know
once
more
the
bite
of
hunger
: もう一度飢えの苦しみをなめる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
the
insufflator
come
once
more
into
play
: またもや粉吹きが活用される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
enmity
wells
up
once
more
inside
sb: 憎しみの感情があらたに湧いてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
look
at
sb
once
more
: ふたたび(人に)眼をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
lower
one’s
eyes
to
...
once
more
: そのまま〜に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
once
more
one
feel
...: 今さらながら〜を思わずにはいられない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
‘...’
said
sb
once
more
before
he
put
down
the
phone
: 「...」ふたたびそう言って、(人は)電話を切った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
plunge
once
more
: 取って返す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
ruminate
once
more
on
...: 〜についてもう一度考えてみる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
should
hear
it
once
again
,
and
perhaps
listen
more
attentively
: これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
have
happened
to
one
more
than
once
before
: 過去に一度ならず経験していた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
begin
to
express
more
concern
for
...: 〜により関心を示す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
: 気が散って急に雑誌が読めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
be
far
more
concerned
about
A
than
B
: (人の)関心がBよりもAに向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
a
more
pressing
concern
is
that
...: それに加えて〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
be
more
concerned
with
the
problem
of
...: 〜と思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
count
sth
more
than
once
: 何度数えたかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
seem
a
more
disconcerting
sight
: もっと眼ざわりのような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
have
had
this
dream
more
than
once
in
various
forms
: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
more
than
once
: 一度ならず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
more
than
once
or
twice
: 一度や二度ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
more
than
once
: いちどならず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
more
than
once
: しばしば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
more
than
once
: 一度や二度じゃない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
more
than
once
: 何度〜したかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
sb
and
sb
more
than
once
try
to
persuade
sb
to
do
: (人と)(人が)口を揃えて〜を勧める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
more
than
once
: 再三
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート