Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
train
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
train
: 車中
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
cheat
on
the
train
fare
: キセル乗車をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
stay
on
the
train
: 降りそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
turn
on
the
train
s: 模型機関車を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
strain
on
e’s
ears
to
catch
the
slightest
sound
: まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
the
train
is
clattering
along
the
tracks
: ごとごとごとごと列車が走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
the
re
is
no
constraint
: 気まずさは感じない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
feel
every
eye
on
on
e
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
grave
yellow-shawled
Tunisians
plucks
at
the
strained
strings
of
monstrous
lute
: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
sometimes
train
ing
new
employees
the
y
knew
might
on
e
day
become
the
ir
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
pick
the
same
train
up
at
another
station
: 別の駅で乗る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
be
responsible
for
the
strained
atmosphere
: その空気をつくったのは、〜の方だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
strain
back
against
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
streets
: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
a
gut
that
strains
against
the
jacket
of
on
e’s
dark
blue
suit
: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
the
strain
of
prolonged
hardship
is
beginning
to
tell
on
sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 105
train
children
in
the
personal
intelligences
: 子供たちの人格的知性を伸ばす
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
When
I
went
through
infantry
train
ing
the
firing
ranges
were
bare
of
vegetation
: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート