Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the train
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the train: 車中 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
cheat on the train fare: キセル乗車をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
stay on the train: 降りそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
turn on the trains: 模型機関車を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
strain one’s ears to catch the slightest sound: まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
there is no constraint: 気まずさは感じない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
feel every eye on one and the straining to catch every word: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
grave yellow-shawled Tunisians plucks at the strained strings of monstrous lute: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
sometimes training new employees they knew might one day become their bosses: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
pick the same train up at another station: 別の駅で乗る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
be responsible for the strained atmosphere: その空気をつくったのは、〜の方だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
a gut that strains against the jacket of one’s dark blue suit: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
the strain of prolonged hardship is beginning to tell on sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 105
train children in the personal intelligences: 子供たちの人格的知性を伸ばす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
When I went through infantry training the firing ranges were bare of vegetation: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
ツイート