Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
never
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
never
know
: 疑いっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
never
know
about
the
activity
: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
have
never
know
n
anything
about
...: 〜なんてまったくの初耳だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
we
can
never
know
: 知る由もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
feel
unlike
sb
have
never
know
n: 〜は(人が)経験したことのないものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
never
know
when
to
let
go
of
things
: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
have
never
know
n
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
never
know
where
the
hell
one
be
: 何がなんだかわけがわからなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
never
know
sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
never
know
...: 〜をたしかめようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
I’ll
never
know
: わかることではないな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
never
know
...: 〜は皆目検討がつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
you’d
never
know
it
: そんなふうにはぜんぜん見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
if
one
have
never
know
n ...
yet
: 仮に今まではまだ悟らなかったにせよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
you
will
never
know
will
you
?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
will
never
know
: 知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
sb
whose
name
one
will
never
know
: 名前を知る手だてもない(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
you
never
know
about
...: まったく、〜は何をしでかすかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
never
know
...: 〜かしれたものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
you
never
know
...: 〜か皆目見当もつかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
you
never
know
...: 蓋をあけてみるまで全くわからない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 18
you
never
know
: いろいろある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
you
never
know
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
You
just
never
know
: 断言はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
would
never
know
that
...: 〜とは、つゆ知るよしもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
though
I
never
know
why
they
do
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
one
never
know
s ...: 〜してくださらないともかぎりませんしね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one
never
know
s: やってみなければわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
never
know
why
...: なぜ〜のか永遠に不可解だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 162
never
know
whether
...
or
...: 〜か〜か一寸先はわからん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
never
know
the
truth
: 何も見出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
never
know
sb: (人の)顔を知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
never
know
about
sb: (人)がどういう連中か知らない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
never
know
...: 〜がさだかではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
I
shall
never
know
...: 〜は驚嘆に価する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
maybe
we’ll
never
know
: とにかく知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
never
know
...: 〜がかいもくわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
will
never
know
any
relief
from
shame
: 恥辱から永遠に抜け出すことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
never
know
what
you
may
pick
up
on
such
occasions
: どんな掘出物が見つかるかもわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
never
rightly
know
: ほんとのところはわからずじまいにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
never
wholly
know
ing
what
was
occurring
...: 〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
never
let
any
of
the
other
runners
know
you
are
in
a
hurry
: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 54
never
got
to
see
sb
or
know
sb: (人と)顔を合わせることはなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
know
ing
that
if
I
stop
I
will
never
do
: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
have
never
before
know
n
sleep
so
warm
,
so
sweet
: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
never
have
to
sb’s
know
ledge: (人の)頭に入ってこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
I
don’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
any
child
I
never
asked
: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
know
ing
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
never
been
one
to
worry
about
unknown
things
: 未知のものには決して心を煩わさないようにしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 67
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート