Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
never know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

never know: 疑いっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
never know about the activity: そんなことが行われているとはつゆ知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
have never known anything about ...: 〜なんてまったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
we can never know: 知る由もない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
sb is so cunning that I never know when I am safe from sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
never know when to let go of things: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
never know where the hell one be: 何がなんだかわけがわからなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
never know sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
never know ...: 〜をたしかめようがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
never know unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
I’ll never know: わかることではないな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
never know ...: 〜は皆目検討がつかない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
you’d never know it: そんなふうにはぜんぜん見えない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
if one have never known ... yet: 仮に今まではまだ悟らなかったにせよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
you will never know will you?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
will never know: 知るすべはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
sb whose name one will never know: 名前を知る手だてもない(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
you never know about ...: まったく、〜は何をしでかすかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
you never know ...: 〜かしれたものじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
you never know ...: 〜か皆目見当もつかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
you never know ...: 蓋をあけてみるまで全くわからない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
you never know: いろいろある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
you never know: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
You just never know: 断言はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
would never know that ...: 〜とは、つゆ知るよしもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
though I never know why they do: どんな了簡か シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
one never knows ...: 〜してくださらないともかぎりませんしね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one never knows: やってみなければわからない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
never know why ...: なぜ〜のか永遠に不可解だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
never know whether ... or ...: 〜か〜か一寸先はわからん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
never know the truth: 何も見出せない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
never know sb: (人の)顔を知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
never know about sb: (人)がどういう連中か知らない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
never know ...: 〜がさだかではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
I shall never know ...: 〜は驚嘆に価する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
maybe we’ll never know: とにかく知るすべはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
never know ...: 〜がかいもくわからない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
will never know any relief from shame: 恥辱から永遠に抜け出すことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
never know what you may pick up on such occasions: どんな掘出物が見つかるかもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
never rightly know: ほんとのところはわからずじまいにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
never wholly knowing what was occurring ...: 〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
never let any of the other runners know you are in a hurry: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
never got to see sb or know sb: (人と)顔を合わせることはなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
knowing that if I stop I will never do: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
have never before known sleep so warm, so sweet: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
never have to sb’s knowledge: (人の)頭に入ってこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
I don’t know exactly what my mom did, mainly because in the self-centered manner of any child I never asked: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
knowing it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have never been one to worry about unknown things: 未知のものには決して心を煩わさないようにしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
ツイート