Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mind you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

mind you: あのねえ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
mind you: これは心にとめておいていただきたいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
mind you: そうそう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
mind you: だがな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
mind you: でも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
mind you: どうかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
mind you: もっとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
mind your own business: てめえのことに精出しなよ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
Indeed, I should remind you that ...: ありていにいって、...だということは覚えておいていただきたいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
you can pick it up again and remind yourself of its main points: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
mind your toes: 足元に気をつけて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
mind you do ...: 〜するように気をつけるんですよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
mind your tongue: 失言だぞ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
mind you ...: 〜ですよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
mind you ...: こういうこともあるぞ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
mind you ...: ただし、いっとくが〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
mind you don’t do ...: 〜しないでね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
it’s an observation only, mind you: これはあくまでも参考ですよ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
need I remind you that ...: またぞろいわせるのか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 212
to remind you that ...: 〜というしるしに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
may I remind you once again that ...: くどいようですが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
let me remind you that ...: 断っておくが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
let me remind you: 断っておくがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 25
I should remind you that ...: 〜ということは覚えておいていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
I’ll remind you that ...: ご承知だろうが アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
I’d like to remind you that ...: ついでに言っておきますが〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
said I would remind you about it, surely: 私に催促させると言った筈ですが 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
Ms Mind Your Own Personal Business: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
now that you call it to my mind: そういわれると思い出しますが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
when your mind is empty like a canyon: 心が峡谷のようにうつろなとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
I do not mind confessing you that ...: あんただから言うけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
no not let your mind dwell upon it further: くよくよせずに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
get ... fixed in your mind right now: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
you can’t fuck my mind: 心は売らない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 124
a tragedy almost too giant for my young mind to take in: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I have a good mind to report you to sb: これは(人に)報告しないといけませんね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
I hope you don’t mind if I do: 〜してもいいでしょうか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
let’s just do, if you don’t mind: 〜していただけませんか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 550
you can make up your own minds: 自分で判断しろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
you can make up one’s mind to that: その覚悟でいたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 142
you won’t mind will you: 怒らないでしょう? O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
you would mind: そっちの迷惑になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
you relieve my mind: それを聞いて安心した アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
you really don’t mind: お前、本当にいいのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
you mind if I ...?: あの、ちょっといいですか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
you don’t mind if I do?: 〜してもいいのでしょう? 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
would you mind: いけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
something on your mind: 何か言いたいことがあるのか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
make your mind up: 覚悟しろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 167
if you don’t mind ...: ごめんをこうむって〜させてもらおう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
if you don’t mind my saying so: 失礼ですが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
if you don’t mind me saying so: こんなことをいっては失礼かもしれませんが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
if you don’t mind me saying it: いっちゃなんですが ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
if you don’t mind: おさしつかえなければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
if you don’t mind: お言葉ですが レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
if you don’t mind: よろしければ クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
if you don’t mind: 悪いけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
I don’t mind telling you ...: まったくの話が、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
I don’t mind telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
do you mind: ね? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
be sure you wouldn’t mind: あなたがお会いになるはずだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
a rather simple-minded young man: 迂闊な青年 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
I do not mind telling you: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
ツイート