Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lure
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lure
sb: (人を)引っぱり出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 111
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
lure
sb
with
one’s
tied
cottages
: 無料宿舎
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
try
to
lure
sb
into
an
embarrassing
situation
: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
lure
sb
into
Kiche’s
avenging
jaws
: 〜をおびきよせてキチーの復讐の牙にかけてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 128
lure
sb
into
disclosing
everything
there
is
to
learn
: 知りたいことをのこらず(人から)引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
lure
sb
nearer
: 徐々に(人を)ひきよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
lure
sb
with
sth: 〜で(人を)釣る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
lure
sb
into
doing
: (人を)〜に誘い込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
try
to
lure
sb: (人を)甘言で釣ろうとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 76
lure
sb
into
bringing
sb
to
sth: 〜に移ってくるよう(人を)説得する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
lure
sb
into
...: 〜に(人を)引き入れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
lure
sb
away
to
work
at
...: (人を)〜に引き抜く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
lure
sb
with
the
promise
of
...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
the
camp
lure
d sb: (人は)小屋に心をひかれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
be
a
complete
failure
when
compared
to
sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
determine
not
to
rise
to
sb’s
lure
: その手にはのるものかとほぞを固める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 192
entail
admitting
to
sb
the
dimensions
of
one’s
failure
: (人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
evince
displeasure
at
sb’s
repeated
failures
: 再三の失敗にすっかり腹を立てる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
describe
her
husband’s
repeated
failures
in
the
bedroom
: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
sb’s
failure
to
leave
sb: (人と)別れなかったこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
see
the
jaws
of
failure
waiting
for
sb: 失敗があんぐり口をあけて待ちうけているのが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
regret
that
sb
would
die
a
failure
: 志なかばで斃れる無念の思い
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート