Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lure sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lure sb: (人を)引っぱり出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 111
cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
lure sb with one’s tied cottages: 無料宿舎 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
try to lure sb into an embarrassing situation: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
lure sb into Kiche’s avenging jaws: 〜をおびきよせてキチーの復讐の牙にかけてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 128
lure sb into disclosing everything there is to learn: 知りたいことをのこらず(人から)引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
lure sb nearer: 徐々に(人を)ひきよせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
lure sb with sth: 〜で(人を)釣る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
lure sb into doing: (人を)〜に誘い込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
try to lure sb: (人を)甘言で釣ろうとする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 76
lure sb into bringing sb to sth: 〜に移ってくるよう(人を)説得する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
lure sb into ...: 〜に(人を)引き入れる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
lure sb away to work at ...: (人を)〜に引き抜く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
(sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
lure sb with the promise of ...: 〜を餌に(人)に手伝いを頼む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
the camp lured sb: (人は)小屋に心をひかれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
be a complete failure when compared to sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
determine not to rise to sb’s lure: その手にはのるものかとほぞを固める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 192
entail admitting to sb the dimensions of one’s failure: (人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
evince displeasure at sb’s repeated failures: 再三の失敗にすっかり腹を立てる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
make up for all sb’s failures and misdeeds: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
sb’s failure to leave sb: (人と)別れなかったこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
see the jaws of failure waiting for sb: 失敗があんぐり口をあけて待ちうけているのが見える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
regret that sb would die a failure: 志なかばで斃れる無念の思い コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
ツイート