Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
old
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
old
: ずいぶん前に買われたものらしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
look
old
for
one’s
age
: 年より老けている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
look
old
er
than
...: なんだか〜のわりに古びて見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
look
old
er: 老けて見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
look
old
er
than
thirty-three
: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 113
begin
to
look
cold
: 日に日に冷えびえとして見える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 213
look
for
better
toeholds
: しっかりした足場を捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
look
with
a
bold
defiance
at
sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
look
old
chum
,: なあ、(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
a
look
of
cold
,
almost
contemptuous
disdain
: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
look
cold
and
heavy
,
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
look
coldly
across
at
sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
look
coldly
as
ever
at
sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
look
at
sb
coldly
: (人に)冷ややかな目を向ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
look
at
sb
coldly
: 冷やかな眼で(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
the
day
is
coldly
look
ing
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
hold
sb
with
another
of
one’s
direct
look
s: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 312
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
look
especially
old
to
sb: いやに老人っぽく見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
old
er: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
with
a
cold
look
on
one’s
face
: 冷たい表情で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
look
terribly
old
and
fragile
: ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
give
sb
an
old
er
wiser
look
: (人が)はるかに年上で分別くさく見える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
a
sorry-looking
recruit
in
the
old
Imperial
Army
: 旧日本軍のかなしい初年兵
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
look
unusually
old
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
look
about
the
old
property
: 昔の土地を見物していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
only
look
right
on
the
really
old
girls
: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
give
sb
a
smoldering
look
: いぶかしそうに(人の)顔を見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 144
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
look
ed
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
suddenly
look
like
very
old
man
: 急に老け込んだように見える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
look
no
old
er
than
a
high-school
girl
: まだ高校生のような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
shoot
a
cold
look
at
sb: 冷ややかな目で(人を)睨めつける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
old
show-offy-looking
guys
: 得意然とかまえた年寄り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート