Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look old
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look old: ずいぶん前に買われたものらしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
look old for one’s age: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
look older than ...: なんだか〜のわりに古びて見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
look older: 老けて見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
look older than thirty-three: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
begin to look cold: 日に日に冷えびえとして見える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 213
look for better toeholds: しっかりした足場を捜す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
look old chum,: なあ、(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
a look of cold, almost contemptuous disdain: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
look cold and heavy, like a sheet of lead: 冷たい鉛のように重く見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
look coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
hold sb with another of one’s direct looks: ふたたび例のひたむきな眼で(人を)とらえる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 312
dredge up a cold look and shoot it at sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
look especially old to sb: いやに老人っぽく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
one’s face unshaven, one look three or four years older: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
with a cold look on one’s face: 冷たい表情で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
look terribly old and fragile: ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
give sb an older wiser look: (人が)はるかに年上で分別くさく見える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
a sorry-looking recruit in the old Imperial Army: 旧日本軍のかなしい初年兵 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
look unusually old unusually tired for a man of thirty: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
look about the old property: 昔の土地を見物していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
the poor old Americans won’t get a look in: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
only look right on the really old girls: ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
give sb a smoldering look: いぶかしそうに(人の)顔を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
suddenly look like very old man: 急に老け込んだように見える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
look no older than a high-school girl: まだ高校生のような 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
shoot a cold look at sb: 冷ややかな目で(人を)睨めつける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
old show-offy-looking guys: 得意然とかまえた年寄り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート