Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look off: 目をそらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
look off bored: うんざりした様子を隠さない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
look off into the distance: 何処か遠いところを見入っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
sb look off sadly: (人は)悲しみに打ち沈むばかりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
see boyish-looking police officer: 童顔の警官が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
offer exactly what sb is looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
walk one’s feet off looking: 足を棒にして探す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
offer an immediate and private look at ...: 〜を手にとるように伝えてくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 8
... offers an instructive look at ...: 〜してみると、〜かがよくわかる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
look right at home in this kind of office: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 104
leave off to look at sb through a great pair of spectacles: その手を休めては大きな眼鏡の奥から(人を)眺める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
leave off to look at sb through a great pair of spectacles: 手をやすめては大きな眼鏡ごしにじっと(人を)見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
an identifiable but official-looking uniform: どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
official-looking Communists: 公務員を絵に描いたような共産主義者たち バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
normally when one come back early one look pissed off: 帰りが早いときはたいていむつつりとしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
look sharply and almost offensively at sb: ほとんど敵意さえ含んだ鋭い視線を(人に)向ける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 126
old show-offy-looking guys: 得意然とかまえた年寄り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ツイート