Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
let sb do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

let sb do: (人が)〜しても抵抗しない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 371
let sb do: (人の)〜の基礎となる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
let sb do: おかげで〜できる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
condescend to let sb do: 恩着せがましく〜してくれる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
let sb do it sb’s way: (人に)好きなようにやらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
never let sb down: (人に)とって悪いようにしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
let sb down a little: 少しずつ(人の)期待を裏切る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
let sb down: (人の)期待を裏切る カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 154
let sb down: (人の)足を引っぱる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
let sb down: (人を)がっかりさせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
I’m wondering if I should let sb do ...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
let sb down: (人を)失望させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
let sb do ...: (人が)〜するのをゆるす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
let sb do ...: 〜は(人に)任せておく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 240
will let sb do ...: 〜は(人に)やらせておけばいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
let sb down: 〜を失望させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
let sb down: (人に)いろいろ迷惑をかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
let sb down: (人を)見すてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 433
let sb down: 約束を反故にする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
let sb do it: さからわない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
let sb do ...: 〜するのをとめない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
let sb do ...: (人の)〜に余計な口出しをしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 97
I’ll let sb do: 〜したきゃすればいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
don’t let sb do: (人が)〜しないですむよう、力を貸してやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 259
let sb do in peace: (人の)邪魔をしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
let sb do unhindered: (人が)〜するのをさえぎらずにおく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
feel completely justified in doing as sb do: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
have ever such a time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
let sb get into a state of doom: (人を)地獄行きの運命にする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
have sb down and let sb up: (人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 309
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
don’t let sb finish: (人の)言葉を遮る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
do not see fit to let sb in on sth: (人に)教えてくれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
never let one’s guard down against sb: (人には)決して隙を見せない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 110
if only sb would let one do: (人が)させてくれるといいのだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
do let sb be the judge: 判断は(人に)まかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
can not let sb keep doing: (人に)〜されるのはもうたくさん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
let sb know that one do sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
sb let one down: (人に)してやられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
sb does not let sth pass: 〜を放っておくような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 197
let oneself persuaded by sb to do: (人に)まるめこまれて〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
do not spend much time letting sb do ...: (人に)〜する暇をあたえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
do not let sb: そうはさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
do be patient and let sb talk: 先を急がずに話を聞きなさい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 269
don’t answer sb’s letter: (人に)返事を寄越さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
let sb slide for doing ...: (したことについて)(人を)大目に見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
whatever you do don’t let sb tell ...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 356
ツイート