Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it is enough
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it is enough: もう、お役ごめんである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
when one see ..., it is enough to make one cringe: ドキンとしながら見ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
things are going to be difficult enough as it is: 事態はただでさえ難しくなってきている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
it is bad enough to be sth: 〜をやってるだけでも身がもたない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
it is bad enough one have to do: 〜するなんて、とても我慢できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
it is clear enough what is in the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
that idea is enough to fill sb with such immediate despair: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
with enough distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
it is not that sb doesn’t have enough to do: 退屈はせぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
it is easy enough to do: 〜するのは訳はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
it is probably easy enough in ...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is embarrassing enough just doing: 〜するとき赤面する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
as a defensive tactic, it is little enough: 防御戦法としてはお寒いがぎりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
that’s about enough isn’t it: いいかげんにしないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
take little enough pleasure in this world as it is: 世の中のどっちを向いても面白くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
one have lodged with enough shogi players to know all this: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
it is probably easy enouth in ...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is hard enough on sb, doing: 〜するだけで、(人が)心を痛める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
when it is light enough: 夜が明けると O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
though it is just enough to do: それでも〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
seem unnerved enough as it is: そうでなくとも(人は)気が顛倒している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 55
it is weird enough to do: なろうことなら〜したくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
ツイート