Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
afternoon
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
afternoon
: 昼間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
in
the
afternoon
: 昼日中から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
late
in
the
afternoon
: その日の午後おそく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
late
in
the
afternoon
: 夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
glint
in
the
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びてきらりと輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
There
was
plinking
in
the
afternoon
s
plinking
in
the
evenings
: 昼も夜もピアノの音が響いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pushing
four
in
the
afternoon
: かれこれ午後四時
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
the
afternoon
sun
full
in
sb’s
face
: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
pass
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
in
the
middle
of
afternoon
: 真っ昼間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
in
the
late
afternoon
sun
: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
in
the
late
afternoon
: 夕方
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
the
time
the
afternoon
sun
begin
to
wane
: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
hastily
reschedule
the
rest
of
one’s
afternoon
appointments
: 大急ぎで午後の予約分を組み換える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 51
the
late
afternoon
sun
is
pouring
in
: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
in
the
still-dark
afternoon
s: 雲の垂れ込めた静かな午後など
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
float
through
the
afternoon
on
the
raft
in
the
tree
: 木立に浮かぶ筏に乗って、午後の中を漂う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 21
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート