Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
story
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
story
: 記事になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
have
a
story
to
tell
: ひとつの物語を語りたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
look
a
s
though
one
have
a
story
of
some
kind
: いわくありげな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
have
heard
...
from
history
time
a
nd
time
a
gain: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
it
a
lways
means
that
they
have
a
history
: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
if
this
were
a
n
American
Dream
story
sb
would
have
found
a
good
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
a
venged
oneself
by
spreading
that
false
story
a
bout sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
have
celebrated
throughout
history
: 歴史を通じてかかげてきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 171
have
been
waiting
a
round
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
have
a
front-page
story
reporting
that
...: 第一面で〜を報じる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
have
got
a
long
history
of
...: 昔から〜だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
have
a
good
laugh
a
t
the
story
: 話を聞いて大笑いする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
listen
to
the
story
of
what
have
happened
: 一部始終を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
have
the
longest
string
of
successes
in
the
history
of
...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
have
never
been
a
ble
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
have
no
history
of
a
bankruptcy
during
the
previous
ten
years
: 過去十年以内に破産の決定を受けていない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 198
have
a
long
history
of
kidney
trouble
: 腎臓をわずらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
have
a
long
history
: いわれが古い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
have
a
horror
story
to
tell
: 恐ろしい話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
shock
one’s
story
have
induced
: (人の)話が与えたショック
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 219
have
a
n
influence
upon
European
history
: ヨーロッパの歴史を左右する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
be
of
such
weight
it
may
have
a
n
influence
upon
European
history
: ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
have
a
nice
story
to
tell
a
bout sb
everywhere
: そこらじゅうに(人)のことをふれまわるたねを手にいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeated
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
seem
to
have
plenty
of
good
stories
: ずいぶん話し上手だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 17
a
story
teller
such
a
s
might
have
beguiled
sb: そのストーリー・テリングの才たるや、(人)でもだまされかねないほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ツイート