Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
easy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
easy
: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
go
easy
: とばさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
go
easy
: むりをしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
go
easy
: むりをするな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
I’ll
go
easy
on
you
: 他ならぬ君だから目こぼししよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
you
must
go
easy
: お手やわらかに頼むよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 190
you
couldn’t
expect
them
go
easy
: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
go
easy
with
sb: くれぐれも無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
go
easy
with
...: 〜を手荒く扱うんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 330
go
easy
on
sb: (人を)あまりいじめない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
go
easy
on
sb: 手心を加えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
basically
an
easy
going
man
: どちらかといえば懶惰だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
despite
one’s
easy
going
ways
: 気楽な(人の)中にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
have
an
easy
going
disposition
: 気だてが優しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
go
too
easy
: あまりにもやんわりとやりすぎる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
you
should
go
a
bit
easier
on
yourself
: あんまり無理をしないほうがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
wouldn’t
have
go
t
off
easy
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
with
an
easy
smile
that
go
es
well
with
one’s
relaxed
manner
: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
none
of
this
is
go
ing
to
make
one’s
task
any
easier
: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
it
seems
sb
go
t
off
too
easy
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
have
easy
-going
manners
: あくまで何気ない風をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
an
easy
-going
smile
: 人なつこい笑顔
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
smile
in
one’s
elegant
,
easy
-going
way
: 悠揚迫らぬ笑みを見せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
be
easy
-going
relaxed
: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
be
young
,
easy
going
and
pleasant
: 気さくで若々しくいいかんじ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
easygoing:気さくで
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
explain
in
the
easy
going
style
: 気安げな調子で話す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
easygoing:気取らない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
easygoing:人のいい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
easygoing:人の好い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
be
a
rather
easy
going
sort
of
fellow
: 鷹揚に育つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
have
a
pretty
easy
going
relationship
: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 24
the
overweight
,
easy
going
type
: 肥って呑気そうな女である
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
easygoing:呑気者の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
easygoing:落ち着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
basically
an
easy
going
man
: どちらかといえば懶惰で
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
be
more
easy
going
than
sb: (人に)比べると、はるかに磊落である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 31
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easy
going
person
: 実際(人を)鷹揚だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
an
honest
,
pleasant
,
easy
going
and
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
open-hearted
,
easy
-going
quality
: 気のおけない安易さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 74
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート