Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go easy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go easy: おちつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
go easy: とばさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
go easy: むりをしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
go easy: むりをするな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
I’ll go easy on you: 他ならぬ君だから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
you must go easy: お手やわらかに頼むよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
go easy with sb: くれぐれも無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
go easy with ...: 〜を手荒く扱うんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 330
go easy on sb: (人を)あまりいじめない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
go easy on sb: 手心を加えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
basically an easygoing man: どちらかといえば懶惰だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
despite one’s easygoing ways: 気楽な(人の)中にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
have an easygoing disposition: 気だてが優しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
go too easy: あまりにもやんわりとやりすぎる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
wouldn’t have got off easy: ただじゃ済まない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
it seems sb got off too easy even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
have easy-going manners: あくまで何気ない風をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
an easy-going smile: 人なつこい笑顔 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
be easy-going relaxed: のんきなものである 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
be young, easygoing and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
easygoing:気さくで ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
explain in the easygoing style: 気安げな調子で話す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
easygoing:気取らない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
easygoing:人のいい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
easygoing:人の好い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
be a rather easygoing sort of fellow: 鷹揚に育つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
have a pretty easygoing relationship: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
the overweight, easygoing type: 肥って呑気そうな女である 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
easygoing:呑気者の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
easygoing:落ち着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
basically an easygoing man: どちらかといえば懶惰で 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
be more easygoing than sb: (人に)比べると、はるかに磊落である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 31
really think sb a peaceful, generous, and easygoing person: 実際(人を)鷹揚だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
open-hearted, easy-going quality: 気のおけない安易さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 74
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート