Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frighten sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

frighten sb: (人を)ブルつかせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
frighten sb: 肝がつぶれる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
frighten sb: (人は)恐れおののく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
frighten sb: (人を)脅かす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
frighten sb: (人に)不安をあたえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
frighten sb: (人は)ぎくりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
frighten sb a bit: (人に)軽い怯えを与える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
glare at sb in ways that frighten sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
frighten sb a little: 軽い不安をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
it frighten sb: 恐怖心をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
frighten sb to death: (人が)すっかり肝をつぶす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 60
frighten sb out of sb’s skin: (人を)ふるえあがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
... frighten sb: 〜を目のあたりにして震え上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
work so hard to frighten sb: (人を)怖がらせようとやっきになっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 89
frighten sb with one’s intensity: あまりムキになりすぎて、脅えさせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
be frightened a coward to equal sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 135
be a frightening experience for sb: (人は)肝の冷えるおもいをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
be vaguely frightened to find sb so astute: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
at first the smile frightens sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
frighteningly flat gaze of one’s on sb: 鋭い光を放つ眼で威嚇するように(人を)見据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
sb look frightened: (人は)怖気づいた顔 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 243
frighten off sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
frighten away sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 295
be frightened for sb since ...: 〜があってから(人の)身を案じる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
be frighten of sb: おびえる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
say sb in a small frightened voice: いくぶんおずおずと小さな声でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
sb frightened: 恐怖にとらわれた(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
be more frightened for sb than for oneself at the moment: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
only look at sb in a helpless frightened sort of way: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
one’s frightened mouse of a husband: 常日頃ネズミのようにびくついている臆病者の夫 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
hold sb in their furious frightened glare: 怒りと恐れをこめてひたと(人を)とらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 300
sb remembered being a little frightened: 自分が恐れに似た感情をいだいていたのを、(人は)よくおぼえている。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
have a look of frightening ruthlessness about sb: (人は)極悪非道の顔つきをしている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
ツイート