Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
frighten
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
frighten
sb: (人を)ブルつかせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
frighten
sb: 肝がつぶれる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 139
frighten
sb: (人は)恐れおののく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 111
frighten
sb: (人を)脅かす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
frighten
sb: (人に)不安をあたえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
frighten
sb: (人は)ぎくりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
frighten
sb
a
bit
: (人に)軽い怯えを与える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
glare
at
sb
in
ways
that
frighten
sb: ぞっとするような目つきで(人を)睨む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
frighten
sb
a
little
: 軽い不安をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
it
frighten
sb: 恐怖心をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
frighten
sb
to
death
: (人が)すっかり肝をつぶす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 60
frighten
sb
out
of
sb’s
skin
: (人を)ふるえあがらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
...
frighten
sb: 〜を目のあたりにして震え上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
work
so
hard
to
frighten
sb: (人を)怖がらせようとやっきになっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 89
frighten
sb
with
one’s
intensity
: あまりムキになりすぎて、脅えさせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 264
leaving
sb
frighten
ed
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
be
frighten
ed
a
coward
to
equal
sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 135
be
a
frighten
ing
experience
for
sb: (人は)肝の冷えるおもいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
be
vaguely
frighten
ed
to
find
sb
so
astute
: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
at
first
the
smile
frighten
s sb: ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
frighten
ingly
flat
gaze
of
one’s
on
sb: 鋭い光を放つ眼で威嚇するように(人を)見据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
stare
at
sb
as
if
be
frighten
ed
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
sb
look
frighten
ed: (人は)怖気づいた顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 243
frighten
off
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
frighten
away
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
be
frighten
ed
for
sb
since
...: 〜があってから(人の)身を案じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
be
frighten
of
sb: おびえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
say
sb
in
a
small
frighten
ed
voice
: いくぶんおずおずと小さな声でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
sb
frighten
ed: 恐怖にとらわれた(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
be
more
frighten
ed
for
sb
than
for
oneself
at
the
moment
: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
only
look
at
sb
in
a
helpless
frighten
ed
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
one’s
frighten
ed
mouse
of
a
husband
: 常日頃ネズミのようにびくついている臆病者の夫
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
hold
sb
in
their
furious
frighten
ed
glare
: 怒りと恐れをこめてひたと(人を)とらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 300
sb
remembered
being
a
little
frighten
ed: 自分が恐れに似た感情をいだいていたのを、(人は)よくおぼえている。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
have
a
look
of
frighten
ing
ruthlessness
about
sb: (人は)極悪非道の顔つきをしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート