Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
now
: いまでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
even
now
: この期になってまだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
even
now
: 今もって
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
even
now
: この期におよんで
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
even
now
: この歳になっても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 30
even
now
: この場におよんでもなお
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
even
now
: 今日に至るも
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
even
now
: こうする間にも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
even
now
: もうすでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
even
now
: 現在すでに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 74
even
now
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
even
now
all
these
years
later
: 長い年月を経た今でも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
I
bet
you
don’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
I
know
something
even
better
: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
Even
if
we
didn’t
know
the
context
: 具体的な経緯を知らなくても
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
even
more
of
a
slave
to
convention
than
one
is
now
: 今よりもまだ習慣の奴隷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
determine
not
even
to
acknowledge
sb: 頑として(人の)ほうを見もせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
even
sb
know
how
to
think
: 〜だって頭は使えるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
even
one
is
known
in
...
as
...: (人)だって、〜では〜で通っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
even
sb
know
that
...: (人)にも〜がわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
hardly
even
know
sb: (人と)知り合いという仲でさえない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
would
not
even
have
known
...: 〜だとは思えなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
even
though
one
know
that
...: 〜と思ったのだれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
even
a
kid
know
...: 子どもの頭で考えても、〜という気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
do
not
even
know
...: 〜さえはっきりきまってない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
even
up
to
now
: この期になって
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
don’t
now
even
consider
...
as
a
possibility
: いまは〜のことなどこれっぽっちも頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 433
I
understand
now
that
even
a
happy
marriage
can
be
a
vexation
: 今となっては、私にも、幸せな結婚生活でさえも悩みの種になると理解できる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート