Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
delay.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
cannot
afford
to
delay
: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
after
the
delay
: さんざん待たされたうえに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
there
was
yet
another
delay
.: こんどもすぐに返事はなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
be
delay.
d
by
untimely
argument
: 下手にさからって手間どらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
for
the
case
has
become
too
pressing
to
admit
of
delay
: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
a
sort
of
delay.
d
reaction
to
sth
comes
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
cannot
count
upon
delay
: 一刻の猶予もできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
curse
sb
for
sb’s
delay
: まごまごするなと叱りつける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 45
every
three-week
delay
in
dealing
with
the
problem
would
mean
...: 対策が3週間遅れるごとに、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sorry
for
the
delay
: お待たせして申し訳ありませんでした
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
be
delay.
ng: てまどらせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
delay
the
drop
: 落ちる速度をにぶらせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 286
more
than
enough
of
...
, sb
would
have
encountered
to
delay
sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
after
a
slightly
delay
: ちょっと間をおいてから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
delay:行動をのばす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
it’s
delay
and
pray
: 時間をかせいで祈る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
we
don’t
need
any
more
delay.
: また手間どるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 278
delay:手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
delay:処理がおっつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
without
delay
: すぐに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
without
delay
: 取りあえず
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 114
without
delay
: 早速
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 8
without
a
moment’s
delay
: すかさず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
without
a
moment’s
delay
: すぐに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
might
even
have
done
...
without
further
delay
: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
frustrating
delay.
: 便々と待たされて退屈をかこつこと
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 134
delay
the
date
indefinitely
: 無期延期にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
a
door
delay.
sb: ドアにはばまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
be
merely
a
delay.
d
meal
: ちょっとおあずけをされてるんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
delay.
ng
tactics
: 引き延ばし戦術
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
after
a
slightly
eerie
delay
: ちょっと無気味な間をおいてから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
intentionally
delay
: うんと遅らせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 180
there
are
no
delay.
: 少しも遅れない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
time delay:セルフタイマー
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート