Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
delay.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cannot afford to delay: あまり悠長にしている時間はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
after the delay: さんざん待たされたうえに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
there was yet another delay.: こんどもすぐに返事はなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
be delay.d by untimely argument: 下手にさからって手間どらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
a sort of delay.d reaction to sth comes over one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
cannot count upon delay: 一刻の猶予もできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
curse sb for sb’s delay: まごまごするなと叱りつける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 45
every three-week delay in dealing with the problem would mean ...: 対策が3週間遅れるごとに、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
sorry for the delay: お待たせして申し訳ありませんでした タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
be delay.ng: てまどらせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
delay the drop: 落ちる速度をにぶらせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 286
more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
after a slightly delay: ちょっと間をおいてから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
delay:行動をのばす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
it’s delay and pray: 時間をかせいで祈る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
we don’t need any more delay.: また手間どるわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
delay:手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
delay:処理がおっつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
without delay: すぐに ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
without delay: 取りあえず 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 114
without delay: 早速 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
without a moment’s delay: すかさず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
without a moment’s delay: すぐに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
frustrating delay.: 便々と待たされて退屈をかこつこと リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
delay the date indefinitely: 無期延期にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
a door delay. sb: ドアにはばまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
be merely a delay.d meal: ちょっとおあずけをされてるんだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
delay.ng tactics: 引き延ばし戦術 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 258
after a slightly eerie delay: ちょっと無気味な間をおいてから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
intentionally delay: うんと遅らせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 180
there are no delay.: 少しも遅れない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
time delay:セルフタイマー デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
ツイート