Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
up
with
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
up
with
: 開発する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
come
up
with
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
come
up
with
the
particular
name
for
sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
never
come
up
with
anything
sensible
: 分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
I’ve
come
up
with
an
idea
: いいことを思いついた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 290
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
come
up
with
sth: (何かを)発見する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
come
up
with
sth: (物を)手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
come
up
with
something
: なんとか算段する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
come
up
with
some
remark
: 気の利いたお愛想のひとつも言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
come
up
with
some
half-baked
proposals
: 生煮えの案を提示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 286
come
up
with
some
different
story
: いろいろなことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
come
up
with
bright
ideas
: すばらしいアイデアを思いつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
come
up
with
an
elaborate
,
foolproof
scheme
about
...: うまく〜する方法を練り上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
come
up
with
a
rejoinder
: 何か言い返す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
come
up
with
a
nickname
for
sb: (人の)ニックネームを思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
come
up
with
...: 〜に思い当たる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 442
come
up
with
...: 〜をかき集める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
come
up
with
...: 〜をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
come
up
with
...: 〜を口にだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
come
up
with
...: 〜を唱えだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
come
up
with
...: 出てきた答え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
can‘t
even
come
up
with
a
fuckin’
question
: 気の利いた質問ひとつひねり出せない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
be
unable
to
come
up
with
a
convincing
answer
: 納得のゆく答えがうかばない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
unexpectedly
come
up
with
...: だしぬけに〜を口にだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
come
up
with
worthwhile
conclusions
: 納得のゆく結論が出る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
)
with
one’s
first
time-at-bat
coming
up
: 初めて自分に打順がまわってくる直前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
it
come
s
up
on sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
come
up
to
sb
with
a
happy
grin
: 嬉しそうにやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
become
increasingly
preoccupied
with
the
possibilities
of
...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
ツイート