Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
beat it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

beat it: ずらかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
beat it: 姿をくらます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
beat it: 早く帰る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
there is nothing to beat it: 何といってもこれに限る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
beat it on sb: (人から)逃げる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
beat it on sb: (人のことは)おっぽらかしてさっさと行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
beat ... with ...: 〜で〜にあらがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
beat sb up with the truth: (人に)真実をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
one’s heart begins to beat quick with excitement: 興奮して胸がどきどきする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
without skipping a beat: 一秒も無駄にせず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
one’s heart begins to beat quick with excitement: わくわくと胸を高鳴らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
without missing a beat: すかさず タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
the beat of the disco music submerging sb with its volume: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
one’s heart beating excitedly: 胸をときめかせて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
it beats sb: 理解できない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
it beats me: ほんとにわからないんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
it beats me: 私には何だかさっぱりわからない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
feel that little click, that beat of one’s heart: 胸がどきどきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
feel a little beat oneself: すこし体全体が疲労気味だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
beat sb to it: (人の)先回りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
beat frantically at the wall-switch: 壁のスイッチを狂ったように探しもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
beat-up little Yugo: ガタピシのユーゴ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be a little off the beaten track: ちょっと常識はずれの話だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 57
smile at sb with beatific menace: 温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 355
give sb quite a beating: さんざん(人を)殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
distant beating of the military drums in ...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
with the good beating: がんと一発くらわして マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
beatitude:至福 DictJuggler Dictionary
beatitude:東方教会の総大主教の称号 DictJuggler Dictionary
beatitude:無上の幸福 DictJuggler Dictionary
be beaten beyond all recognition: 容貌が識別不能なほど殴られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 184
a dark storm-beaten city of stone: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
beat oneself with mental errors: ボーンヘッドで自滅する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
without missing a heartbeat: 間髪を入れず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
levelly and without missing a beat: 呼吸を乱すこともなく、淡々として デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
with the vanguard of the army beaten: 先手を打たれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
ツイート