Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
beat
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
beat
it
: ずらかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
beat
it
: 姿をくらます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
beat
it
: 早く帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
there
is
nothing
to
beat
it
: 何といってもこれに限る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 18
beat
it
on
sb: (人から)逃げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
beat
it
on
sb: (人のことは)おっぽらかしてさっさと行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
beat
...
with
...: 〜で〜にあらがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
beat
sb
up
with
the
truth
: (人に)真実をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: 興奮して胸がどきどきする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
without
skipping
a
beat
: 一秒も無駄にせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
beat
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: わくわくと胸を高鳴らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
without
missing
a
beat
: すかさず
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
the
beat
of
the
disco
music
submerging
sb
with
it
s
volume
: 猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
one’s
heart
beat
ing
excitedly
: 胸をときめかせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
it
beat
s sb: 理解できない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
it
beat
s
me
: ほんとにわからないんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
it
beat
s
me
: 私には何だかさっぱりわからない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 339
feel
that
little
click
,
that
beat
of
one’s
heart
: 胸がどきどきする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
feel
a
little
beat
oneself
: すこし体全体が疲労気味だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
beat
s
the
shit
out
of
me
: ああ、もうへろへろ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
beat
sb
to
it
: (人の)先回りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
beat
frantically
at
the
wall-switch
: 壁のスイッチを狂ったように探しもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
beat
-up
little
Yugo
: ガタピシのユーゴ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
a
little
off
the
beat
en
track
: ちょっと常識はずれの話だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 57
smile
at
sb
with
beat
ific
menace
: 温厚な、けれど威嚇するような笑みを向ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 355
give
sb
quite
a
beat
ing: さんざん(人を)殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
distant
beat
ing
of
the
military
drums
in
...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
with
the
good
beat
ing: がんと一発くらわして
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
beatitude:至福
DictJuggler Dictionary
beatitude:東方教会の総大主教の称号
DictJuggler Dictionary
beatitude:無上の幸福
DictJuggler Dictionary
be
beat
en
beyond
all
recognition
: 容貌が識別不能なほど殴られる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 184
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
beat
oneself
with
mental
errors
: ボーンヘッドで自滅する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
without
missing
a
heartbeat
: 間髪を入れず
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
levelly
and
without
missing
a
beat
: 呼吸を乱すこともなく、淡々として
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
with
the
vanguard
of
the
army
beat
en: 先手を打たれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート