Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be wrong
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be wrong: そうではなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be wrong: 眼鏡ちがい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
be wrong: 裏切られる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be wrongly accused by sb: (人から)あらぬ疑いをかけられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
something definitely would be wrong with ...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
be wrong from the first moment: はなからついてない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
I rarely be wrong: およそ誤りたるためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
may be wrong about sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
what could possibly be wrong about that?: 〜して悪い理由がどこにあろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
be wrong to blame sb for sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 116
be wrong with sb: あの人、どこかがおかしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
be wrong about thinking ...: 〜ととって誤解している サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
be wrong about sb: 〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 84
be wrong about sb: (人を)誤解する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
be wrong about ...: 〜というのは誤解だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
be barking up the wrong tree: 大きな見当はずれだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
sb’s recent wrongful behavior: (人の)素行が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
be the wrong damn size: どだい寸法が合わない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
be egregiously wrong: とんでもない誤りをおかす アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 82
be observed from the wrong end of a telescope: 遠眼鏡で〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
be not proved entirely wrong: 果して誤らなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be not far wrong: そう的はずれでもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
be not far from wrong: あながち間違ってはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
the fetus, which has been in the wrong position: 逆子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
be caught on the wrong foot: 虚をつかれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
be fucking wrong here: 完全な勘ちがいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
be at the wrong family functions: まちがった親戚づきあいをする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
it goes beyond right and wrong: これは正邪を超えた問題である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
there seems to be a few things wrong with that guess: その推理にはいくつか穴があるようだな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
wrong number: 番号ちがい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
be not often wrong about things of that kind: そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
be putting ... the wrong way: (人の)解釈はまちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
be in quite wrong with ...: 〜からだいぶ睨まれている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
be raising sb wrong: やりかたが間違っていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
we must always be ready to question our previous assumptions and reevaluate and admit if we were wrong: 心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have been seriously wronged by sb: (人に)ひどいめにあわされている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be surely wrong in thinking that ...: 〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 13
be on the wrong tack: 見込み違いだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
be the wrong thing to do: 逆効果だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
be on the wrong track: 方向をまちがえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 81
have been wrong when one think ...: 〜と思うのがみこみちがい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 84
be in the wrong: 悪い 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
have been wrong to do: 〜したのは間違っていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
be in the wrong job: 職業の選択を誤る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
you would be very wrong: そんなことをしちゃ、だめですよ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
be not altogether wrong: なるほどなとおもいあたるふしがないではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
ツイート