Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
wrong
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
wrong
: そうではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
be
wrong
: 眼鏡ちがい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
be
wrong
: 裏切られる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
be
wrong
ly
accused
by
sb: (人から)あらぬ疑いをかけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
something
definitely
would
be
wrong
with
...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
be
wrong
from
the
first
moment
: はなからついてない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
I
rarely
be
wrong
: およそ誤りたるためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
may
be
wrong
about
sb: (人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
what
could
possibly
be
wrong
about
that
?: 〜して悪い理由がどこにあろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
be
wrong
to
blame
sb
for
sth: (人を)怨むのは筋ちがいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 116
be
wrong
with
sb: あの人、どこかがおかしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
be
wrong
about
thinking
...: 〜ととって誤解している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
be
wrong
about
sb: 〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 84
be
wrong
about
sb: (人を)誤解する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
be
wrong
about
...: 〜というのは誤解だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
be
barking
up
the
wrong
tree
: 大きな見当はずれだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
sb’s
recent
wrong
ful
be
havior: (人の)素行が悪くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
be
the
wrong
damn
size
: どだい寸法が合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
be
egregiously
wrong
: とんでもない誤りをおかす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 82
be
observed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
: 遠眼鏡で〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
be
not
proved
entirely
wrong
: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
not
far
wrong
: そう的はずれでもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
be
not
far
from
wrong
: あながち間違ってはいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
the
fetus
,
which
has
be
en
in
the
wrong
position
: 逆子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
be
caught
on
the
wrong
foot
: 虚をつかれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
be
fucking
wrong
here
: 完全な勘ちがいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
be
at
the
wrong
family
functions
: まちがった親戚づきあいをする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
it
goes
be
yond
right
and
wrong
: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
wrong
number
: 番号ちがい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
be
not
often
wrong
about
things
of
that
kind
: そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
be
putting
...
the
wrong
way
: (人の)解釈はまちがいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
be
in
quite
wrong
with
...: 〜からだいぶ睨まれている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
be
raising
sb
wrong
: やりかたが間違っていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
we
must
always
be
ready
to
question
our
previous
assumptions
and
reevaluate
and
admit
if
we
were
wrong
: 心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
be
en
seriously
wrong
ed
by
sb: (人に)ひどいめにあわされている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
be
surely
wrong
in
thinking
that
...: 〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 13
be
on
the
wrong
tack
: 見込み違いだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
be
the
wrong
thing
to
do
: 逆効果だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
be
on
the
wrong
track
: 方向をまちがえている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 81
have
be
en
wrong
when
one
think
...: 〜と思うのがみこみちがい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 84
be
in
the
wrong
: 悪い
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
have
be
en
wrong
to
do
: 〜したのは間違っていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
be
in
the
wrong
job
: 職業の選択を誤る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
you
would
be
very
wrong
: そんなことをしちゃ、だめですよ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
be
not
altogether
wrong
: なるほどなとおもいあたるふしがないではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート