Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
taken
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
taken
in
: いっぱい食わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
be
taken
in
to
consideration
: 〜ということをしかるべく斟酌する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
taken
in
by
this
flattery
: 〜のおだてに乗る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
be
taken
in
by
...: 〜にだまされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
be
taken
aback
to
find
sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
be
afraid
of
be
ing
taken
for
...: 〜と取られては困ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
can
not
be
taken
care
of
by
doing
: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
be
be
ing
taken
care
of
: 着々と進んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
be
completely
taken
in
by
...: まんまと〜に乗ってしまう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
haven’t
be
en
taken
in
even
for
a
moment
: 一瞬たりとも欺かれはしなかった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
: まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
require
that
the
trays
be
taken
out
for
one’s
in
spection: トレイをつぎつぎに目の前に出させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
be
taken
by
an
in
timation
of
sb: (人の)面影が心によみがえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
be
kind
of
taken
with
sb: わりと(人に)好意的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 217
be
nicely
taken
in
: まんまとやられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
I
feel
it
can
only
be
taken
with
several
large
grains
of
salt
: 眉つばもののような気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 120
be
never
taken
in
to
the
slightest
account
as
...: 〜として、いささかの考慮にもはいらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
be
taken
away
in
a
squad
car
: パトカーで連行されていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
much
taken
with
the
thought
of
doing
: 〜することに誘惑を感じる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
ツイート