Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be taken in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be taken in: いっぱい食わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
be taken into consideration: 〜ということをしかるべく斟酌する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
be taken in by this flattery: 〜のおだてに乗る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
be taken in by ...: 〜にだまされる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
be taken aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
be afraid of being taken for ...: 〜と取られては困ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
be being taken care of: 着々と進んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
be completely taken in by ...: まんまと〜に乗ってしまう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
haven’t been taken in even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
everything one say can be taken two ways: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
be genuinely taken aback by the irrelevancy: まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
require that the trays be taken out for one’s inspection: トレイをつぎつぎに目の前に出させる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
be taken by an intimation of sb: (人の)面影が心によみがえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
be kind of taken with sb: わりと(人に)好意的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 217
be nicely taken in: まんまとやられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
I feel it can only be taken with several large grains of salt: 眉つばもののような気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 120
be never taken into the slightest account as ...: 〜として、いささかの考慮にもはいらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
be taken away in a squad car: パトカーで連行されていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be much taken with the thought of doing: 〜することに誘惑を感じる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 64
ツイート