Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
shape
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
shape
: 形をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
be
shape
d
by
...: 〜に影響されている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
)
be
in
pretty
bad
shape
: うらぶれている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
the
shape
looming
be
fore sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
true
story
be
gins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
be
nd
oneself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
use
what
sb
be
to
shape
the
be
st: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
in
be
tter
shape
: まだよいほう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
things
would
have
fresh
shape
s
and
colours
,
and
be
changed
: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
be
split
by
long
cracks
the
shape
of
lightning
: 長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
be
still
only
crudely
shape
d: まだ形はいびつだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
the
shape
of
cylindrical
tube
: 中空円筒型
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
be
exactly
the
same
in
shape
: まったく同じかたち
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 186
be
still
not
in
particularly
good
shape
: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
be
in
good
shape
: 健康に自信がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
be
hammered
into
shape
: 形づくられる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 26
be
in
one
hell
of
a
shape
: 今すごく調子悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
be
twisted
and
buckled
into
strange
shape
s: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
be
in
lousy
shape
: どうかしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
shape
up
to
be
come
as
blackened
and
patchy
: 黒ずんだあざが点々とうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
whose
pecking
order
,
nuances
,
and
personalities
have
already
be
en
shape
d: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
be
in
poor
physical
shape
: 体力が消耗している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 403
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shape
s: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
in
rough
shape
: かなりひどい状態である
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 31
be
shaping
into
a
small
,
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
not
in
shape
: 言うことをきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
be
in
sorry
shape
: 見るからにみすぼらしい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
be
in
shape
: 体調はいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
be
in
no
shape
: 見られた様じゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 63
be
in
bad
shape
: 形なしだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
be
in
sorry
shape
: まちがっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
ツイート