Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in deep
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in deep: もう引くに引けない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
be in deep yogurt: さあ大変だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
be in deep trouble: 一大事だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
be in deep shit: お先真っ暗だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 277
be in deep yogurt: 身動きもままならぬ状態 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
begin to fill with deepening shades of gray: しだいに色を深めていく灰色の影にすっぽりとおおわれてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
be bundled deep into the collar of one’s coat: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
be deep in conversation with sb: (人と)話しこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
become a conviction deeply rooted in sb’s system: 〜という観念が骨の中まで染み込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
be in a very deep sleep: ぐっすりと眠りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
be very deep in ...: 〜に夢中である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
be in some really deep shit: 容易ならぬ立場にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
play deeper in the hole between short and third: 三遊間を狭める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
be just in a very deep sleep: とても深く熟睡している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be in a lotta deep doo-doo: いま糞まみれの立場なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
be in a deep silence: 黙りこくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
be filled with a new and deep sense of disappointment: 変に一種の失望を感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
be deep into one’s work: 本格的な活動をはじめている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 143
be deep in recollections: 追憶にふける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
be deep in one’s reveries: 物思いにふけっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
that deep-sixes this angle for the time being: この件はちょっと保留だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 377
be deeply interested in sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
probe deeply into the realm of ideas: 思想界の奥へ突き進んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
be deeply interested in ...: 〜を深く案じる身である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be forever hounding Nature to her deepest lairs: どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
be in as deep as murder: 殺しのほうまで噛んでいる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
be knee deep in ...: 〜で足の踏み場もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 323
be knee-deep in sb: (だれかで)満員になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
deep and melancholy voice of the bell ringing: 鐘の深く陰鬱な声 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
Beset though he was by the riddles that surrounded him, sb nonetheless felt joy stirring deep within him: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
ツイート