Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be important
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be important: なくてはならない存在だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be important: たいしたこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
be important: 目当てだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
be important not to do ...: 〜しないようにすることが肝腎だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
while sth always be important politically: たしかに〜の政治的影響力は無視できないが サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head )
when one is a teenager, it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
our whole conversation from beginning to end is completely unimportant: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
be very important in sb’s culture: (人の)世界ではとても大切 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
clearly distinguish between what was important and what was not: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets: 深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be pumped up for an important and dramatic mission: 重要かつ劇的な任務とあって張り切っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be too important to exist: あまりに偉くてこの世にはいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
have been an important figure in ...: 〜では顔役といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied: 地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be in touch with important happenings: 重大な情報は必ず耳に入る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
this would show sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
be disarming, sincere, and, more important very human: 率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
be most important: なによりも肝心だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
the sense of being important: 自己の重要感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be more important now: まずは〜が先決だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
it is important to remember that ...: おぼえておいていただきたいのだけれど〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
it’s important to remember that ...: おぼえていたほうがよいことがある オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
become important: 〜がものを言う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be politically important: 政治的に重要な地位を占めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
be not too important: たいして重大な問題じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be not important: 〜するだけが能ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
be not important: つまらないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be not important: どうでもいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be not important: どうでもよい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
be considered rather important: けっこう重くみられている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
be an important part of sth: (〜を)抜きにしては〜は語れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be an important man at ...: 〜で要職についている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 256
sth have become particularly important: (物が)非常に重要になってきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be quite unimportant to sb: (人が)ちっとも〜に頓着しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
the important thing to remember: 銘記すべき重要なこと ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197
be suddenly important: 何としても大切なことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
be unimportant: (人が)小者だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
be unimportant: どうでもいい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 140
be vaguely important: なんとなく重要そうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 74
ツイート