Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
glad
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
glad
: ほっとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
be
glad
: いいきびだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
be
glad
: いい気味だと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
be
glad
: 歓迎する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
be
glad
: 満ち足りた思いである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
be
glad
for
the
company
: つれがいればありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
be
glad
to
finally
know
...: これで〜がわかってほっとした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
be
glad
to
do
: 〜な方がありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
be
glad
sb
don’t
think
one
be
heartless
: 薄情ではないと思ってくれるのはありがたい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
be
glad
that
...: 〜でよかったと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
be
glad
of
...: 〜を感謝する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
be
glad
for
middle
years
: 中年期を喜ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
be
glad
of
the
protection
: 助けてもらったのは嬉しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
be
glad
that
...: 〜してまあ結構だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
be
glad
that
...: 〜して結構だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
be
glad
to
do
: 〜は大歓迎
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
sb
will
be
glad
to
learn
: いい知らせがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
be
glad
you
do
...: きみも〜しているようで、大いに結構なことだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
be
glad
to
walk
slowly
with
: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
be
glad
to
see
that
...: 〜ので、〜は胸をなでおろす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
be
glad
to
see
that
...: 〜を見て、(人)はほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
be
glad
to
see
...: 〜とは、ご苦労さまです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
be
glad
to
acknowledge
one’s
lordship
: その支配力を認めるのにやぶさかではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 150
be
glad
sb
is
there
: (人の)姿を見て、ほっとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 392
be
glad
of
...: 〜に好感がもてる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
be
glad
at
Heart
to
do
: 〜したと、内心密かに喜ぶ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
glad
...: 〜が幸いだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
be
glad
...: 〜で助かる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
be
glad
...: 〜と知って安堵する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 192
be
glad
...: 〜の心強さというものがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 247
be
glad
dened: よろこびにうちふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
glad
to
see
it
: 〜をそばで見ているのは楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
be
glad
to
see
sb
at
peace
: 安らかに眠れてよかったと思います
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 319
be
glad
of
sb’s
protection
: あるじを守ろうという意気ごみはうれしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
try
to
resist
the
feeling
that
one
be
glad
...: 〜を、内心歓迎している自分がいまいましい
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
be
glad
to
see
sb
in
the
galley
: 喜んで料理室に迎かえてくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 88
be
almost
glad
: なかばうれしく思っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
be
come
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
always
glad
of
a
bit
of
news
: ニューズには、いつも聞き耳をたてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
talk
for
a
month
how
glad
one
would
be
when
...: ひと月も前からはやく〜するといいと言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
be
just
as
glad
: そのほうがむしろありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
I’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
glad
to
be
rid
of
sth: (物を)手ばなしてしまえることにほっとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 140
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
be
very
glad
to
find
...: 〜とわかって、アリスはしんじつほっとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
be
very
glad
to
find
...: 〜なわけではないので心からほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
be
rather
glad
to
do
: 〜ときには、ほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
be
rather
glad
to
do
: 〜ときは、さすがにほっとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
be
only
too
glad
to
have
the
pretext
of
...: いい口実が出来たとばかりに〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
be
only
too
glad
to
do
: 〜できるのがありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
be
not
at
all
glad
: うれしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
think
how
glad
sb
is
to
be
out
of
Africa
: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
you
can
see
how
glad
sb
be
: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
be
just
as
glad
of
sth: 〜とひたすら嬉しがっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 34
the
glad
vacation
days
stretch
rosily
be
fore sb: ばら色の休暇が目の前にあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート