Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be glad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be glad: ほっとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 353
be glad: いいきびだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
be glad: いい気味だと思う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
be glad: 歓迎する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
be glad: 満ち足りた思いである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
be glad for the company: つれがいればありがたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
be glad to finally know ...: これで〜がわかってほっとした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
be glad to do: 〜な方がありがたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
be glad sb don’t think one be heartless: 薄情ではないと思ってくれるのはありがたい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
be glad that ...: 〜でよかったと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
be glad of ...: 〜を感謝する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
be glad for middle years: 中年期を喜ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
be glad of the protection: 助けてもらったのは嬉しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
be glad that ...: 〜してまあ結構だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
be glad that ...: 〜して結構だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
be glad to do: 〜は大歓迎 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
sb will be glad to learn: いい知らせがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
be glad you do ...: きみも〜しているようで、大いに結構なことだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
be glad to walk slowly with: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
be glad to see that ...: 〜ので、〜は胸をなでおろす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
be glad to see that ...: 〜を見て、(人)はほっとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
be glad to see ...: 〜とは、ご苦労さまです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
be glad to acknowledge one’s lordship: その支配力を認めるのにやぶさかではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
be glad sb is there: (人の)姿を見て、ほっとする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 392
be glad of ...: 〜に好感がもてる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
be glad at Heart to do: 〜したと、内心密かに喜ぶ スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
be glad ...: 〜が幸いだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
be glad ...: 〜で助かる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 135
be glad ...: 〜と知って安堵する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 192
be glad ...: 〜の心強さというものがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
be gladdened: よろこびにうちふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be glad to see it: 〜をそばで見ているのは楽しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
be glad to see sb at peace: 安らかに眠れてよかったと思います クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 319
be glad of sb’s protection: あるじを守ろうという意気ごみはうれしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
try to resist the feeling that one be glad ...: 〜を、内心歓迎している自分がいまいましい リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
be glad to see sb in the galley: 喜んで料理室に迎かえてくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 88
be almost glad: なかばうれしく思っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be always glad of a bit of news: ニューズには、いつも聞き耳をたてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
talk for a month how glad one would be when ...: ひと月も前からはやく〜するといいと言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 244
be just as glad: そのほうがむしろありがたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
I’m glad to be able to tell you: 〜をご紹介したいと存じます クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
glad to be rid of sth: (物を)手ばなしてしまえることにほっとする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 140
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
be very glad to find ...: 〜とわかって、アリスはしんじつほっとする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
be very glad to find ...: 〜なわけではないので心からほっとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
be rather glad to do: 〜ときには、ほっとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
be rather glad to do: 〜ときは、さすがにほっとする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
be only too glad to have the pretext of ...: いい口実が出来たとばかりに〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
be only too glad to do: 〜できるのがありがたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
be not at all glad: うれしくもなんともない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
think how glad sb is to be out of Africa: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
you can see how glad sb be: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
be just as glad of sth: 〜とひたすら嬉しがっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 34
the glad vacation days stretch rosily before sb: ばら色の休暇が目の前にあらわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 353
ツイート