Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be fast
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be fast: スピードがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 119
be fast at adopting new technologies: 新しいテクノロジーの導入に敏速だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 73
be fast to anger: 怒りっぽい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
be fast asleep: 穏やかな眠りに落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
be fast asleep: 寝入った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be fast asleep, one’s head drooping forward: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be fast asleep in bed: ぐっすり寝ている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
be fast as lightning: ひどく気粉れで、だらしない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
be fast and exciting: スピーディで、心をわくわくさせてくれる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 102
be fast asleep: 寝しずまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
be fastidious in nature: ことのほかきれい好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
be fastidious about tea making: お茶の入れ方がとてもうるさい 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 35
be fastidious about ...: 〜を厭う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
be still fast asleep: いぎたなく眠りこける 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
be back to one’s fast-talking good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
set sb’s heart beating faster: 胸がときめく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
one’s heart beats faster at the thought that ...: 〜に心がときめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
... make sb’s heart beat faster: 〜で(人の)心が生き生きした 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
one’s heart starts to beat faster: 胸の動悸を覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
be up and out before breakfast: 朝食抜きで出かける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 51
just before breakfast is over: 朝飯が終るか、終らないうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
be dressed fastidiously: 寸分隙のない服装をしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
be wound fast with ...: 〜をぐるぐると巻きつけられる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be out of there fast: 一目散に逃げだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be going too fast: 気が早すぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 26
be gone fast: 足早にそこを出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
so unbelievable fast: 信じられないスピード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be very fast on one’s feet: 目にもとまらぬはやさでとびおきる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
be stuck fast to ...: ねっとりと〜に貼りついている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
be growing up too fast: 信じがたいほど急速に成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be growing away too fast: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be gaining fast: ぐうんとピッチを上げてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
in the fast-falling November twilight: 暮早い十一月の黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
fast-twitch phosphogenic muscle fibers: 刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
be rather fastidious: 癇性だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
feel one’s heart beating faster: 動悸が打ち出す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
be not interested in breakfast: 朝食をとる気にはなれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
be a legendary fastball hitter: 速球打ちで聞こえたバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
, which means that the period of fast population growth will soon be over: ということは、急激な人口増加はそのうち止まるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート