Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be disturbed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be disturbed: 邪魔がはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
be disturbed: このままじっとしておられぬという心になる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
be disturbed: はっとする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 179
be disturbed: 途中で邪魔がはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
be disturbed: 頭を悩ませている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
be disturbed: 悩む ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
be disturbed: 気分を害する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
be disturbed: ぐらつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
be disturbed that ...: 〜というような不安におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 244
be disturbed sb very much: がっかりさせられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
be disturbed now to find that ...: 〜なので弱っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
be disturbed by the thought of ...: 〜を考えて落ち着かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
be disturbed by the strangeness of one’s new life: 自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
be disturbed by ...: 〜にびっくりする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
be disturbed about ...: 〜について心が動揺する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
be actually disturbed by ...: 〜して、正直、気がさした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
have always been disturbed by ...: 〜に常日頃思いを致している ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 82
get disturbed: 頭が痛む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 42
seem to have disturbed sb: (人は)後々まで気にしていたようだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 140
sb is disturbed: (人が)暗い気持ちになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 76
sb grievously disturbed: 心中おだやかならぬ(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
disturbed state of the country: 国内秩序が乱れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
be unduly disturbed by ...: とりわけ〜をきらう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
be profoundly disturbed: 異常なショックを受ける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
be heavy, disturbed: 心はずしんと重く乱れている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
be being disturbed: 生存をおびやかされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
be clearly disturbed: 明らかにどこかおかしい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 128
become disturbed by ...: 〜がひどく気になり出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
puzzled and disturbed at the same time: 割り切れない、そして異様な気持になり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
be a trifle disturbed: いくらか気にかかる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 57
disturbed:荒らされて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 95
did not seem disturbed: 心をかき乱されている様子ではなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
disturbed:悩みをもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
a disturbed green: 落ち着きを失った緑竜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
the mentally disturbed: 精神障害者 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
seem not at all disturbed by ...: 〜にも、いっこうにひるむ様子はない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 297
being disturbed: ノイローゼ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
continue undisturbed existence in ...: (場所)での平穏な生活を続ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
sleep undisturbed: ぐっすり眠る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 236
undisturbed:そっとしておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
undisturbed life: なにごとにもわずらわされない生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
undisturbed:文句を言われない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
pretend to be undisturbed: 平気を装う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 166
the silence upstairs remains undisturbed: しかし、上のほうはしんとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
be undisturbed: なにも変わったところはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
ツイート