Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
disturbed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
disturbed
: 邪魔がはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
be
disturbed
: このままじっとしておられぬという心になる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 57
be
disturbed
: はっとする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 179
be
disturbed
: 途中で邪魔がはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
be
disturbed
: 頭を悩ませている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
be
disturbed
: 悩む
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
be
disturbed
: 気分を害する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
be
disturbed
: ぐらつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
be
disturbed
that
...: 〜というような不安におそわれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
be
disturbed
sb
very
much
: がっかりさせられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
be
disturbed
now
to
find
that
...: 〜なので弱っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
be
disturbed
by
the
thought
of
...: 〜を考えて落ち着かない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
be
disturbed
by
the
strangeness
of
one’s
new
life
: 自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
be
disturbed
by
...: 〜にびっくりする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
be
disturbed
about
...: 〜について心が動揺する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 269
nod
uncomfortably
,
disturbed
by
sb’s
brazen
attitude
: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
be
actually
disturbed
by
...: 〜して、正直、気がさした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
have
always
be
en
disturbed
by
...: 〜に常日頃思いを致している
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 82
get
disturbed
: 頭が痛む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 42
seem
to
have
disturbed
sb: (人は)後々まで気にしていたようだ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 140
sb
is
disturbed
: (人が)暗い気持ちになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 76
sb
grievously
disturbed
: 心中おだやかならぬ(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
disturbed
state
of
the
country
: 国内秩序が乱れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
be
unduly
disturbed
by
...: とりわけ〜をきらう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
be
profoundly
disturbed
: 異常なショックを受ける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
be
heavy
,
disturbed
: 心はずしんと重く乱れている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
be
be
ing
disturbed
: 生存をおびやかされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
be
clearly
disturbed
: 明らかにどこかおかしい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 128
be
come
disturbed
by
...: 〜がひどく気になり出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
puzzled
and
disturbed
at
the
same
time
: 割り切れない、そして異様な気持になり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
be
a
trifle
disturbed
: いくらか気にかかる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
disturbed:荒らされて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 95
did
not
seem
disturbed
: 心をかき乱されている様子ではなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
disturbed:悩みをもつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
a
disturbed
green
: 落ち着きを失った緑竜
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 45
the
mentally
disturbed
: 精神障害者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
seem
not
at
all
disturbed
by
...: 〜にも、いっこうにひるむ様子はない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 297
be
ing
disturbed
: ノイローゼ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
continue
undisturbed
existence
in
...: (場所)での平穏な生活を続ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
feel
the
undisturbed
and
imminent
hope
of
sth
in
full
force
: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 107
sleep
undisturbed
: ぐっすり眠る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
undisturbed:そっとしておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
undisturbed
life
: なにごとにもわずらわされない生活
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
undisturbed:文句を言われない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
pretend
to
be
undisturbed
: 平気を装う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
the
silence
upstairs
remains
undisturbed
: しかし、上のほうはしんとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
be
undisturbed
: なにも変わったところはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート