Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
one
please
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
one
please
: 自由に
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
have
a
certain
freedom
to
come
and
go
as
one
please
: 行動の自由を持っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
do
exactly
as
one
please
: 気ままな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
just
as
one
please
: ほしいままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 310
spend
as
much
money
as
one
please
s: 盛んに無駄づかいをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
people
come
and
go
as
one
please
s: 人々が自由に出入りできる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
do
just
as
one
please
in
everything
: わがままいっぱいに振る舞う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
do
as
one
please
s: 好き勝手に〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 174
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
find
one
self
please
d
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
deep
bed-warmth
of
one’s
please
sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
fins
one
self
unexpectedly
displeased
with
it
: 意外に文章が心になじまない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
express
how
it
please
one
to
do
: 〜することができてせいせいする、というようなことも口にする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
sb
,
God
help
one
be
please
d
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
always
seem
please
d
with
life
whenever
one
speak
: いつも愉快げに話している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
manage
to
please
one
vaguely
: 〜に漠とした満足を与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
please
d
with
one
self: 自信にあふれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
be
please
d
with
one
self
that
...: 〜と思うと、悪い気はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
please
one
to
do
: 〜することができてせいせいする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
sit
there
,
looking
please
d
with
one
self: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
sb’s
smile
shows
that
sth
has
please
d one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
please
d
with
one
self: にんまりして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
please
with
one
self: 得意になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 327
howl
thoroughly
please
d
with
one
self: 図に乗っていつまでも笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 165
feel
rather
please
d
with
one
self: いいあんばいだと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
do
what
one
please
with
sb: (人に)向かっては勝手気ままにふるまってばかりいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
be
very
please
d
with
one
self: ひとり悦に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
be
please
d
with
one
self: 楽しげだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
be
please
d
with
one
self: 得意になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
looking
very
please
d
with
one
self: ご機嫌の様子だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
sound
quite
please
d
with
one
self: (人の)声ははずんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
sound
very
please
d
with
one
self: 得意そうだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 106
most
please
d
with
one
self: ひとり悦に入る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
feel
please
d
with
one
self: ほくほくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
be
so
please
d
at
having
done
: 〜したことで、我ながら愉快になる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 117
be
more
please
d
than
one
wants
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
be
quite
unaffectedly
please
d
with
one
self: 素直に楽しげだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
ツイート