Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as one please
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as one please: 自由に ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
be accustomed to play here always as one please: いつもここで遊ぶ癖がついている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
do exactly as one please: 気ままな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
just as one please: ほしいままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 310
spend as much money as one pleases: 盛んに無駄づかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
people come and go as one pleases: 人々が自由に出入りできる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
do just as one please in everything: わがままいっぱいに振る舞う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
do as one pleases: 好き勝手に〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
fins oneself unexpectedly displeased with it: 意外に文章が心になじまない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
express how it please one to do: 〜することができてせいせいする、というようなことも口にする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
sb, God help one be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
always seem pleased with life whenever one speak: いつも愉快げに話している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
manage to please one vaguely: 〜に漠とした満足を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
pleased with oneself: 自信にあふれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
be pleased with oneself that ...: 〜と思うと、悪い気はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
please one to do: 〜することができてせいせいする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
sit there, looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
pleased with oneself: にんまりして ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
please with oneself: 得意になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
howl thoroughly pleased with oneself: 図に乗っていつまでも笑う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
feel rather pleased with oneself: いいあんばいだと思う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
do what one please with sb: (人に)向かっては勝手気ままにふるまってばかりいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
be very pleased with oneself: ひとり悦に入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
be pleased with oneself: 楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
be pleased with oneself: 得意になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
looking very pleased with oneself: ご機嫌の様子だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
sound quite pleased with oneself: (人の)声ははずんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
sound very pleased with oneself: 得意そうだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 106
most pleased with oneself: ひとり悦に入る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
feel pleased with oneself: ほくほくする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
be so pleased at having done: 〜したことで、我ながら愉快になる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 117
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
be quite unaffectedly pleased with oneself: 素直に楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
ツイート