Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
and second
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and second: それとね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
18-second fuse and chemical igniter: 化学点火栓つき十八秒信管 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
and approach one’s second and last point: いよいよ第二の点にとりかかる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
bite one’s lip and think for a second: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
fill up one page and spill over onto a second: 一枚では足りなくて、二枚になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
one of the girls, a second third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
at second hand or third hand or fourth hand: 受け売りの形で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 174
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
my second-grade classroom turned out to be a mayhem of unruly kids and flying erasers: 私が二年生に上がったとき、教室は手に負えない子どもたちが消しゴムを投げ合う無法地帯だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
readily take out second and third mortgages on my soul to get ...: (〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
regale sb with secondhand pillow talk: あることないことを(人の)耳に吹き込む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 276
in reality secondhand stuff: 中古品なみの家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
all that sb repeat comes second-hand: 今(人が)語ることは、すべて人づでに聞いたことばかりだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
one was able to pick up second-hand pianos, harmoniums, and safes for the merest song: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
second-in-command:副官 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 257
one’s second-in-command: 副参謀 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
hear secondhand: 人づてに聞く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178
ツイート