Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
allow oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

allow oneself: されるがままになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
allow oneself to do: 〜してしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
allow oneself a brief show of festivity: 一瞬陽気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
allow oneself to be done: 〜されるにまかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
allow oneself to be done: 〜されるに任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 269
allow oneself the luxury of sleep: 睡魔に身を任せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
be too modest to allow oneself to do: 〜することそれ自体を潔しとしない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 107
allow oneself to think: 思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
allow oneself to relax: ほっと息をつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
allow oneself to interrupt: みなまでいわせずにさえぎる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
allow oneself to do: おそるおそる〜する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
allow oneself to do: しぶしぶと〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 229
allow oneself to be captivated by ...: 〜に心を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
allow oneself to be bullied by sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
allow oneself to be ...: 進んで、〜される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 105
allow oneself that impossible hope: そのような起こりえないはずの希望をわずかなりとも抱き始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
allow oneself a smile: 〜の口もとが自然にほころぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 47
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
allow oneself a short period of reflection: すこし思案の間をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
allow oneself a rare moment of familiarity with sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
allow oneself a laugh: けらけら笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
allow oneself a good study of sth: 〜をとっくりと見ることができる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 12
allow oneself a good laugh: おかしそうに笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
allow oneself a few darting thoughts on ...: 二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
allow oneself a bit of a frown: ちょっと眉をしかめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
never allow oneself to be beholden to sb: (人に)負い目を感じたくない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 128
allow oneself a small smile: かすかにほほえむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
ツイート