Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
have
a
right.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
have
a
right
.: だからいいだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
do
not
have
the
right
a
ccent: 上流の人間のような言葉遣いはできない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
have
sb
right
up
a
gainst ...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
the
bawling-out
must
have
been
a
ll
right
: 大目玉は効いたにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
a
lways
have
a
sprightly
manner
: ふだんから立居ふるまいは活発だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 97
have
just
the
right
a
mount
of
work
: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
have
the
right
family
background
: 由緒正しい家柄の出である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
have
a
bright
suggestion
: すばらしいアイデアを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
have
grown
up
a
bright
a
nd
lively
girl
: 陽気なたちに育っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
have
a
bright
complexion
: 頬などは艶々としている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
certainly
,
would
have
denied
outright
a
ny
suggestion
that
...: 〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
have
no
right
to
complain
over
...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
have
the
right
connections
: 名士の紹介がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
the
crash
a
nd
concussion
must
have
been
frightful
: その衝撃と震動は恐ろしいものだっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
have
made
the
right
decision
: もう思い残すことはない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
have
the
right
to
die
without
fear
a
nd
worry
: 恐怖や心労なく、(人を)心静かに死なせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
have
long
established
squatters’
right.
on
the
property
: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
: せめてそうする権利はあるとばかりに〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
: 晴れてその権利を手に入れたような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
have
finally
melted
a
way
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
no
man
have
taken
fright
a
t
...
,
a
nd
draws
out
his
money
: 誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
have
the
right
to
do
: 〜することができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
have
the
right
school
: 由緒正しい学校の出である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
have
no
right
to
imperil
...
by
doing
...: 〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
have
it
right
: (人の)考えは的を射ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
have
a
perfect
right
to
do
: 〜するのに文句を言われる筋合はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 285
have
right.
to
one’s
own
hopes
: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
the
right
idea
a
bout ...: 〜にたいする考えは間違っていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
have
knowing
a
nd
intelligent
waiver
of
one’s
right.
: 正常な知能により、自覚的に権利を放棄する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
have
no
right
to
interfere
: 口をはさむ余地はどこにもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
have
taken
sb’s
measure
a
ll
right
: ちゃんと(人を)見切っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 181
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
have
a
passion
for
getting
things
right
: とても凝り性だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
have
sb
reeling
right
from
the
start
: 初手から完全に(人に)のまれてしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 32
have
sth
right
in
one’s
hand
: 〜を手にしっかりと持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
you
have
no
right
to
criticize
me
for
doing
sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
have
no
right
to
do
: 〜する筋合いはない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
have
sth
right
to
start
: 最初のカンが正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
how
often
such
predictions
have
been
right
before
: 極端な予測がこれまでどのくらい当たっていたか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
you
have
no
right
to
do
: 〜してはいけません
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
have
to
be
right
on
target
: 的を外さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
no
right
to
do
: 〜とは言語道断
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 92
have
no
right
to
...: (〜した)義理でない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 187
have
just
the
right
touch
of
human
interest
: ちょうど狙いどおりの人間的興味をかきたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 429
have
got
a
right
to
: 当たり前だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
don’t
have
the
right
to
do
: 〜する資格がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
have
a
look
of
frightening
ruthlessness
a
bout sb: (人は)極悪非道の顔つきをしている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
have
just
the
right
a
mount
of
work
: 仕事の量はそれでいいくらい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート