Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
違う?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

名字が違う: grow up under another surname ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
あそこいらの様子がまるで違ってしまう: the whole area has changed in appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
人間が違った: sb have changed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
(人の)思い出とは食い違っているのだが: contrary to sb’s memories ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
違う:differ DictJuggler Dictionary
〜とは時代が違う: things are quite different from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
(人の)顔の印象が違う: the face appears different ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
物価の尺度が違うところだ: the cost of living in ... is completely different than in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
何がどうとうまく説明できないけれど(人の)顔だちが前とは違う: something about sb’s face is inexplicably different ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
( 人と) 大分考えが違う: sb’s interests are very different from sb’s 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
種族が違えば習慣は違う: people from different tribes have different customs ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
それぞれの国で数字はかなり違う: look how different these numbers are: ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
違う角度から: in a different light デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
〜とはまるっきり違う: entirely different from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
根本的に違っている: be totally different 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
私は確かに親戚の子たちとは違う話し方をしていた: I did speak differently than some of my relatives ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ただ髪型が違っているだけだ: but under a new hairstyle 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
かく言う〜はまるで違う: be not one of them フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
多くの国や文化の違う人たち: people in other countries and cultures ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
違う: just be not true フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
違う方向に展開する: go wrong オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
日付が違っている: calender is wrong ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
ツイート